viernes, 30 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Rosa María Sobrón



És una geografia de mocadors
el dol que no cessa.
Prismes transparents.
Orificis aquosos.
Per això,
el consol d'una llàgrima.



Es una geografía de pañuelos
el duelo que no cesa.
Prismas transparentes.
Acuosos orificios.
Por ello,
el consuelo de una lágrima.

© Rosa Ma. Sobrón
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Nilda Barba


BUMERANG

necessite
l’òrbita del bumerang
que retorna

a la seua saviesa.


BÚMERANG

necesito
la órbita del búmerang
que regresa

a su sabiduría.


© Nilda Barba
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 29 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Rolando Revagliatti



En la agitació


En la agitació
de la meua ment
et distingia

nua
d’esquenes
penetrada
pel meu enemic
i clamant
per mi:

tu
m’estimaves.




En la agitación



En la agitación
de mi mente
te advertía
desnuda
de espaldas
penetrada
por mi enemigo
y clamando
por mí:

vos
me amabas.


® Rolando Revagliatti
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 28 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Viviana Álvarez


nit sense amo en aquelles àmfores buides
bressola insomni i desvaris
esquinçament arrupit en conques inundades
es desborda en perles i solca, silenciós
el no-res de llençols despoblats.


noche sin dueño en aquellas ánforas vacías
acuna insomnio y desvaríos
desgarro agazapado en cuencas inundadas
se desborda en perlas y surca, silencioso
la nada de sábanas despobladas.

® Viviana Álvarez
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 27 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Mary Acosta


MISSATGERA DE LA FOSCOR

Perdí el senyal de la creu
….... de
......... mi
....... mateixa,
darrere de cementeris d’oblits.
Entre molses de tristors
soterrí
....... rugats
........... silencis,

carícies saquejades de soca-rel
i la pols diària d’un
...................... límit
.......................... orb
que, a les palpentes, humitejà verins
en la gola abismal dels somnis



MENSAJERA DE LA OSCURIDAD

Perdí la señal de la cruz
........de
...........
mi
........ misma,
tras cementerios de olvidos.
Entre musgos de tristezas
enterré
.........
arrugados
..............
silencios,
saqueadas caricias de raíz
y el polvo diario de un
............................
límite
................................
ciego
que a tientas, humedeció venenos
en la abismal garganta de los sueños

© MARY ACOSTA
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 25 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Graciela Caprarulo



ALES DE FANG

dues ales de fang
per a tornar al regne

i un vent (huracanat)
que desafie
els signes de la nit

dues ales de fang
(dic)
per a eixir del fanguer
que m’atrapàs l’ànima
en d’altres nits
com aquesta

dues ales de fang
per a desenclavar les nines
que han foradat
(com estels)

el sòl de l’origen

dues ales de fang
per a mudar el moviment
reconcentrat
en matèria primitiva

per a desenterrar el cor
que jau

i que no era d’acer
i la concavitat

dues ales tan sols
de fang (per a tornar)



ALAS DE BARRO

dos alas de barro
para volver
al reino

y un viento (huracanado)
que desafíe
los signos de la noche

dos alas de barro
(digo)
para salir del lodazal
que me atrapara el alma
en otras noches
como ésta

dos alas de barro
para desenclavar las pupilas
que han horadado
(como estrellas)
el suelo del origen

dos alas de barro
para mutar el movimiento
reconcentrado
en materia primitiva

para desenterrar el corazón
que yace

y que no era de acero
y la concavidad

dos alas tan solo
de barro (para volver)

© Graciela Caprarulo
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Ana Mercedes Collazo


SEDÀS

Es perd en llacunes
el compàs del verb,
l’aguait agònic caduca
al tall d’una raó
amortallada d’orgulls.
Vaga descalça la culpa,
aixoplugant-se davall de teulats

del no.
Les enfiladisses, on es troben?
Entre límits del tu i el jo.


Cedazo

Se extravía en lagunas
el compás del verbo,
caduca la agónica espera
al filo de una razón
amortajada de orgullos.
Vaga descalza la culpa,
guareciéndose bajo techos
del no.
¿Dónde moran las enredaderas?
Entre límites del tú y el yo.

© Ana Mercedes Collazo
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 23 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Graciela Wencelblat



FERIDES

Les paraules produeixen ferides
semblants a l’esberlada del marbre.
Són fredes als ulls,
però deixen el cor deshabitat,
les mans quietes
i la interrogació
interrogant
incessant
lapidària,
trepanant els sucs del cervell.


HERIDAS

Las palabras producen heridas
parecidas a la rajadura del mármol.
Son frías a los ojos,
pero dejan el corazón deshabitado,
las manos
quietas
y la interrogación
interrogando
incesante
lapidaria,
trepanando los sesos.

© Graciela Wencelblat
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 22 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a David Sorbille


Les respostes no esperen
que les preguntes es pronuncien
car són silencis els que aguaiten
que d’altres respostes es pronuncien
en l’infinit inapel·lable



Las respuestas no esperan
que las preguntas se pronuncien
pues son silencios los que aguardan
que otras respuestas se pronuncien
en el infinito inapelable

© David Sorbille
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 20 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Cristina Pizarro


GAUDI

Per què cobria el meu rostre amb un vel
i el pit
amb les branques.
Per què restava en una galeria de
fantasmes
i sense llunes.

Ara
torne a la revelació de l’ametista
i mentre travesse cada cruïlla
per a descobrir l’artifici,
cale foc de bell nou
i en les branques d’or
de la cerimònia
encerte el nom
il·luminat per estranys signes,

i alce l’àmfora amb la meua ofrena recòndita.



Júbilo

Por qué cubría mi rostro con un velo
y el pecho
con las ramas.
Por qué permanecía en una galería de
fantasmas
y sin lunas.

Ahora
retorno a la revelación de la amatista
y mientras atravieso cada encrucijada
para descubrir el artificio,
vuelvo a encender la lumbre
y en las ramas de oro
de la ceremonia
acierto con el nombre
iluminado por extraños signos,
y elevo el ánfora con mi ofrenda recóndita.

© Cristina Pizarro
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 18 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Elisa Dejistani


CASA SENSE FINESTRES

Ella
vivia
després de la neu
dels corredors lleugers
respirava darrere de la reixa
el preludi del gesmil
i la glicina
Ella
gosava canviar l’aigua
pel foc:
Una llibreria
en la volta de l’escala
i el passeig circular
de les estàtues
Ella
vivia
al fons.


CASA SIN VENTANAS

Ella
vivía
después de la nieve
de los pasillos ligeros
respiraba detrás de la reja
el preludio del jazmín
y la glicina
Ella
osaba cambiar el agua
por el fuego:
Una librería
en el revés de la escalera
y el paseo circular
de las estatuas
Ella
vivía
en el fondo.


© Elisa Dejistani
Foto: Lola Bertrand
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 16 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Edgardo Gugliermetti


Situada la flor en la palma de la mà, digué:

És bella com el furor dels morts en la cacera
....... l’ona que trenca el cor de la mare
....... la nuesa que et separa del món.


Situada la flor en la palma de la mano, dijo:

Es bella como el furor de los muertos en la cacería
........
la ola que rompe el corazón de la madre
........
la desnudez que te separa del mundo.

© Edgardo Gugliermetti
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 15 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Marion Berguenfeld


Feta per a l’assetjament i la meravella,
tinc una carn tan dolça que ni tan sols es pot mossegar
perquè tot just em besen
sóc sucre

alcohol
un plany que no es consola

Ningú no tocà mai el meu centre

per al setge em feren una nit de plena
i massa prompte em posaren al fred del llostreig
presa en la torre alta de un cos descontrolat
coneguí els miracles de l’amor només per reflex

ningú mai aquest centre intocable

he dormit amb armadura
des de l’inici dels meus dies actius
puguí amb els cadells que em cresqueren
i l’art de jugar
però restí sola, guardada de tot, intacta
d’una puresa que ni jo mateixa comprenc

ningú no deixà marca en aquesta sorra onejada
on seguesc descalça
i et cride

hi sóc



fui hecha para el asedio y la maravilla
tengo una carne tan dulce que ni siquiera se puede morder
porque ni bien me besan
soy azúcar
alcohol
un plañido que no se consuela

nadie tocó jamás mi centro

para el asedio me hicieron una noche de llena
y demasiado pronto me pusieron al frío del amanecer
presa en la torre alta de un cuerpo descontrolado
supe los milagros del amor apenas por reflejo

nadie jamás este centro intocable

he dormido con armadura
desde el inicio de mis días activos
pude con los cachorros que me crecieron
y el arte de jugar
pero sola permanecí, guardada de todo, intacta
de una pureza que ni yo misma comprendo

nadie dejó marca en esta arena ondeada
donde sigo descalza
y te llamo
y estoy

© MARION BERGUENFELD
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 14 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Patricia Corrales



Revelació

Després de tu i del teu pacte anul·lat i inexpert
m’he adonat que sóc un ocell migratori esmunyint-me
davall d’ales carcereres,
no puc detindre’m en un tractat social
a canvi d’aquesta soledat
perquè hi habite i m’enlaire
sóc ama de la meua pell, de la meua raó o dels meus deliris

hi sóc la música i el somni
la llum i la malenconia
un carroussel rosat i un agulló alhora.
M’he adonat que anteposes
la trista solució dels covards
mentre t’he oferit la benedicció de la set
en un camí de flors.

De què téns por, home -follet que has petjat les meues sals
i ungires de mel els teus sabors
de qui fuigs, senyor, tu que tot ho saps
a despit dels teus anys
que pintares follies damunt de les taules cremades
i em feres saber un lloc als teus ulls.

Com sempre passa, les finestres es tanquen

Després de tu, en el meu naixement au, desplegaré les meues ales.



Revelación

Después de ti y de tu pacto anulado e inexperto
me he dado cuenta que soy un pájaro migratorio deslizándome bajo alas carceleras,
no puedo detenerme en un tratado social
a cambio de esta soledad
porque en ella habito y me elevo
soy dueña de mi piel, de mi razón y mis delirios
en ella soy la música y el sueño
la luz y la melancolía
un carrusel rosado y un aguijón al tiempo.
Me he dado cuenta que antepones
la triste solución de los cobardes
mientras te he ofrecido la bendición de la sed
en un camino de flores.

De que tienes miedo, hombre - duende que has pisado mis sales
y ungiste de miel tus sabores
de quien huyes señor, tu que todo lo sabes
a pesar de tus años
que pintaste locuras sobre tablas quemadas
y me hiciste saber un lugar en tus ojos.

Como siempre sucede, las ventanas se cierran

Después de ti, en mi nacimiento ave, desplegaré mis alas.


© Patricia Corrales

martes, 13 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Liliana Alemán


HALO GRIS

La boirina
ensolca el ritme de les coses

en allò propi
.............. encara hi ha

aquest fonoll
partit
damunt de la taula

una vora
de mosques malaltes

i la pol•lució que apareix

amb els cossos vençuts

alguna cosa freda

argent plom llautó.


Halo gris

La neblina
encauza el ritmo de las cosas

en lo propio
...............
todavía está

ese hinojo
partido
sobre la mesa
un borde
de moscas enfermas

y la polución que aparece

con los cuerpos vencidos

algo frío

plata plomo latón.

© Liliana Alemán
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 11 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Ricardo Venegas


Davall del meu llit
hi ha una porta afonada,
una carta inconclosa
i un ric-ric de la guarda,
al paper del vertigen
ambdós alguna cosa en sabem:
Al badall de la nit
l’escriptura vaga.



Debajo de mi cama
hay una puerta hundida,
una carta inconclusa
y un grillo de la guarda,
en el papel del vértigo
los dos sabemos algo:
en el resquicio de la noche
la escritura vaga.

© Ricardo Venegas
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Elisabet Cincotta


INÈRCIA

S’acumulen imatges.
Mira descuradament un gerani.
Socaliva succeïts,
travessa la raó.

I no reacciona,
no sacsa l’ideari
ni s’estreny la mà.

Segueix inert davant de la disputa.


INERCIA

Se acumulan imágenes.
Mira al descuido un geranio.
Rescolda sucesos,
atraviesa la razón.

Y no reacciona,
no sacude el ideario
ni oprime su mano.

Sigue inerte ante la disputa.

© Elisabet Cincotta
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 8 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Edna Pozzi


De matinet, apenes desperts,
anàrem fins a la plaça on el mort
s’agronsava al sol.
Dos forats cecs i pregons
al front
i dones furioses de pics i pals
colpejant la mort
que no cessava de morir.

Escridassar nens,
i amagar els mocadors.

I colpies furiosament clara
el remolí d’odi i de silenci
amb les teues cames de cabra
fort d’atzavars i de pietat

en el matí del poble vil i fosc
com un cànter brut

Per la vesprada, ja el mort pudia a ombres,
mare.

I el portàrem damunt de llençols blancs
cap a un lloc davall dels alts arbres.



En la mañana, apenas despiertos,
fuimos basta la plaza donde el muerto
se balanceaba al sol.
Dos agujeros ciegos y profundos
en la frente
y mujeres furiosas de picas y palos
golpeando la muerte
que no cesaba de morir.

Gritar fuerte; niños,
y esconder los pañuelos.

Y golpeabas furiosamente clara
el remolino de odio y de silencio
con tus piernas de cabra
fuerte de azahares y de piedad
en la mañana del pueblo vil y oscuro
como un cántaro sucio

Por la tarde, ya el muerto olía a sombras,
madre.

Y lo llevamos sobre sábanas blancas
hacia un lugar bajo los altos árboles.

© Edna Pozzi
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Mirna Celis


Ales

Ales de fum alegre,
de lluna solejada,
d’airet huracanat,
d’estiu tardorenc,
de sud al septentrió,
d’extraviats encontres,
d’assenyats desvaris,
de presents avenirs…
Ales amb destí de frec
en diferents vols.


Alas

Alas de humo alegre,
de luna soleada,
de brisa huracanada,
de verano otoñal,
de norteado sur,
de extraviados encuentros,
de cuerdos desvaríos,
de presentes futuros…
Alas con destino de roce
en diferentes vuelos.

© Mirna Celis
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 7 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Silvia Manzini


.....................BAGDAD

Una dona bressola música
on abans en la seua falda
bressava un infant

Una dona embolicada
en flames
du cicatriu d’una pell
que ja no la recorda

Una dona embolicada
en flames salta
obús vivent
travessa la pantalla
abans del zapping

Es llança una dona
i no hi ha cendres
davall de la catifa persa

Davall del soroll de la guerra
davall del soroll
davall del soroll



...................... Bagdad

Una mujer acuna música
Donde antes en su falda
acunaba a un niño

Una mujer envuelta
en llamas
lleva cicatriz de una piel
que ya no la recuerda

Una mujer envuelta
en llamas salta
obús viviente
atraviesa la pantalla
antes del zapping

se arroja una mujer
y no hay cenizas
bajo la alfombra persa

bajo el ruido de la guerra
bajo el ruido
bajo el ruido

© Silvia Manzini
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 6 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Ricardo Rubio


ON EL TERRER

El carrer és fill dels laments de sempre
en què flota una negra sang sense arrel,
sense mil·lenaris ni destí,
sense sol de sempre.

Oblidats del riure
ens movem sense autèntiques mans,
instantanis, repetits,
amb pur vent furònic i boig.

La nit se’envaeix i s’abestia,
el silenci es desenrotlla;
i la boira cau, i l’odi i el volcà.

Cada vegada que la terra entreobri els seus laments
se m’embroma l’ànima.



DÓNDE EL TERRUÑO

La calle es hija de los lamentos de siempre
en los que flota una negra sangre sin arraigo,
sin milenios ni destino,
sin sol de siempre.

Olvidados de la risa
nos movemos sin auténticas manos,
instantáneos, repetidos,
con puro viento hurónico y loco.

La noche se invade y se bestia,
el silencio se desenvuelve;
y la niebla cae, y el odio y el volcán.

Cada vez que la tierra entreabre sus lamentos
se me bruma el alma.

© Ricardo Rubio
Traduciión al catalán Pere Bessó

domingo, 4 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Omar Requena


Hi hagué
un llampec
entre el desempar
i el teu silenci

en què estiguí
tot sol


Hubo
un relámpago
entre el desamparo
y tu silencio

En el que estuve
verdaderamente solo


© Omar Requena
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 2 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Roberto Glorioso


Desbrossat.
.............. En carn viva
adverteix blancors
......................... sense festa.
......... Cegueses del revés
properes a fondejar
els seus oasis de pedra.


Desbrozado.
...........
En carne viva
advierte blancuras
...................... sin fiesta.
........
Cegueras del revés
próximas a fondear
..................
sus oasis de piedra.

© Roberto Glorioso
Traducción al catalán Pere Besso

Pere Bessó traduce a Alicia Grinbank



LES QUE NO

Inflades pel vent
les camises de l’home
aletegen
la seua colorida vacuïtat.
No són esposes a la espera
de l’aombrada bèstia d’oficina
esposes fumejants de fills
esposes socials de brocat per Nadal.
Les camises de l’home secant-se en la soga
assaboreixen ja... a cada llepada de sol
l’olor de l’home... la pell de l’home.

Sense preguntes
com alegres cortesanes.


LAS QUE NO

Infladas por el viento
las camisas del hombre
aletean
su colorida vacuidad.
No son esposas a la espera
de la ensombrecida bestia de oficina
esposas humeantes de hijos
esposas sociales de brocato en Navidad.
Las camisas del hombre secándose en la soga
saborean ya...
a cada lengüetazo de sol
el olor del hombre
.. la piel del hombre.
Sin preguntas
como alegres cortesanas.

© Alicia Grinbank
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 1 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a César Carbache Mora


DORMIDA
............. absent
................. perduda
arbre tallat de cos
vertigen de la paraula silenciosa
crepuscle solemne que divideix
en tres al temps.

Pell de la pell del fruit
pell de la pell del forment
fogassa del banquet d’un sol
xop de la llavor del verb.



DORMIDA
............... ausente
....................... perdida
árbol tallado de cuerpo
vértigo de la palabra silenciosa
crepúsculo solemne que divide
en tres al tiempo.

Piel de la piel del fruto
piel de la piel del trigo
hogaza del banquete del unsolo
chopo de la semilla del verbo.


© César Carbache Mora
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Carlos Barbarito


¿I PER QUÈ L’ONA S’ENTESTA...

I per què l’ona s’entesta a assolir la platja?
Què és aquesta aigua on una vegada
em somorgullí els peus mentre amenaçava tempesta?
M’aconhortarà en plena nit,
en ple dia, enmig del sisme
que esquinça el sol, enfront del vent
que enderroca les portes? Llavors
-me’n recorde- sabia que tot es descoloreix,
es podreix, s’asseca, es rovella;
sabia, al capdavall, del foc
que assola el boscatge, de l’animal
que fuig escridassant-se.
I aquest déu que no alça camins,

aquest dimoni que es passetja, abúlic,
entre cossos que es busquen?
A què s’assembla el somni
rere somni de la primera a l’última nit?
A quin plec en un fresc antic,
a quina fosca mare, a quina real o mítica cuixa?


¿Y POR QUÉ LA OLA SE OBSTINA ...

¿Y por qué la ola se obstina en alcanzar la playa?
¿Qué es esta agua donde una vez
sumergí mis pies mientras se preparaba la tormenta?
¿Me consolará en plena noche,
en pleno día, en medio del sismo
que desgarra el suelo, frente al viento
que derriba las puertas? Entonces
- lo recuerdo - supe que todo se decolora,
se pudre, se seca, se oxida;
supe, finalmente, del fuego
que devasta el boscaje, del animal
que huye dando gritos.
¿Y este dios que no construye caminos,
este demonio que se pasea, abúlico,
entre cuerpos que se buscan?
¿A qué se asemeja el sueño
sobre sueño de la primera a la última noche?
¿A qué pliegue en un fresco antiguo,
a qué oscura madre, a qué real o mítico muslo?

© Carlos Barbarito
Traducción al catalán Pere Bessó