domingo, 25 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Graciela Caprarulo



ALES DE FANG

dues ales de fang
per a tornar al regne

i un vent (huracanat)
que desafie
els signes de la nit

dues ales de fang
(dic)
per a eixir del fanguer
que m’atrapàs l’ànima
en d’altres nits
com aquesta

dues ales de fang
per a desenclavar les nines
que han foradat
(com estels)

el sòl de l’origen

dues ales de fang
per a mudar el moviment
reconcentrat
en matèria primitiva

per a desenterrar el cor
que jau

i que no era d’acer
i la concavitat

dues ales tan sols
de fang (per a tornar)



ALAS DE BARRO

dos alas de barro
para volver
al reino

y un viento (huracanado)
que desafíe
los signos de la noche

dos alas de barro
(digo)
para salir del lodazal
que me atrapara el alma
en otras noches
como ésta

dos alas de barro
para desenclavar las pupilas
que han horadado
(como estrellas)
el suelo del origen

dos alas de barro
para mutar el movimiento
reconcentrado
en materia primitiva

para desenterrar el corazón
que yace

y que no era de acero
y la concavidad

dos alas tan solo
de barro (para volver)

© Graciela Caprarulo
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

Bellísimo poema, Graciela. Gracias por compartir este deseo del regreso con nosotros y gracias a Pere por tan bella traducción /recreación.
Un cariño grande para ambos
María Rosa León

25 de mayo de 2008, 20:36  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Magistral poema ,y las ansias de volver ,de estar siempre de regreso.Besos .
Rosa Lía

26 de mayo de 2008, 0:05  
Anonymous Anónimo ha dicho...

dos alas de barro para salir del lodazal, y es que somos, como decía Blas de Otero, ángeles fieramente humanos, husmeando en el fango...
maría josepa

28 de mayo de 2008, 4:57  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio