viernes, 23 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Graciela Wencelblat



FERIDES

Les paraules produeixen ferides
semblants a l’esberlada del marbre.
Són fredes als ulls,
però deixen el cor deshabitat,
les mans quietes
i la interrogació
interrogant
incessant
lapidària,
trepanant els sucs del cervell.


HERIDAS

Las palabras producen heridas
parecidas a la rajadura del mármol.
Son frías a los ojos,
pero dejan el corazón deshabitado,
las manos
quietas
y la interrogación
interrogando
incesante
lapidaria,
trepanando los sesos.

© Graciela Wencelblat
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Para Pere Bessó
un gran abrazo agradecido.

desde graciela

23 de mayo de 2008, 15:25  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Para Pere Bessó un abrazo agradecido
queda bello

desde graciela

23 de mayo de 2008, 15:26  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Muy bello tu poema Graciela
felicitaciones que abarca
el trabajo impecable de Pere
un gran cariño a los dos

Elisa Dejistani

23 de mayo de 2008, 22:44  
Blogger María Rosa León ha dicho...

El poder y la fuerza de la palabra, Graciela y la maravillosa factura de tu canto más el complemento de tan hermosa recreación de Pere, son motivos más que suficientes para cerrar esta jornada de lectura, con el placer del reencuentro con la belleza y el afecto.
Un cariño grande
María Rosa León

23 de mayo de 2008, 23:21  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio