domingo, 11 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Elisabet Cincotta


INÈRCIA

S’acumulen imatges.
Mira descuradament un gerani.
Socaliva succeïts,
travessa la raó.

I no reacciona,
no sacsa l’ideari
ni s’estreny la mà.

Segueix inert davant de la disputa.


INERCIA

Se acumulan imágenes.
Mira al descuido un geranio.
Rescolda sucesos,
atraviesa la razón.

Y no reacciona,
no sacude el ideario
ni oprime su mano.

Sigue inerte ante la disputa.

© Elisabet Cincotta
Traducción al catalán Pere Bessó

8 comentarios:

Blogger liliana varela ha dicho...

¡¡¡wowww!!! qué increible este lugar y esta traducción.
Besosss
Liliana

12 de mayo de 2008, 1:48  
Blogger Raquel Fernández ha dicho...

Bello el poema y bellísima la traducción. Qué maravilla.

12 de mayo de 2008, 14:24  
Blogger Elisabet Cincotta ha dicho...

Gracias querido Pere y gracias Gus por este hermoso blog.
Besos
Elisabet

12 de mayo de 2008, 18:19  
Blogger princesa_bacana ha dicho...

Qué extraño y a la vez qué seductor ver nuestras letras transportadas a otra lengua! Felicitaciones!

Besos!

15 de mayo de 2008, 15:44  
Blogger EMMuñoz ha dicho...

Lo breve si es bueno..., lo escribio Elisabet.

Un beso.
Emilio.

15 de mayo de 2008, 16:17  
Anonymous Anónimo ha dicho...

mirar al descuido un geranio,o una genciana bávara como se pedía el imaginista...
maría josepa

16 de mayo de 2008, 6:08  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Releer este buen poema
es siempre un placer Elisabet y
acompañado por la cuidada, brillante traducción de Pere, aún más. Felicitaciones y cariños a los dos.

Elisa Dejistani

25 de mayo de 2008, 11:47  
Blogger ALICORA ha dicho...

Un beso enorme Eli, y felicitaciones por esta traducción. Besos de Alicora.

13 de febrero de 2009, 16:02  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal