domingo, 4 de mayo de 2008

Pere Bessó traduce a Omar Requena


Hi hagué
un llampec
entre el desempar
i el teu silenci

en què estiguí
tot sol


Hubo
un relámpago
entre el desamparo
y tu silencio

En el que estuve
verdaderamente solo


© Omar Requena
Traducción al catalán Pere Bessó

5 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

al menos saboreaste la naturaleza del instante pleno, y eso tiene siempre un precio...
maría josepa

5 de mayo de 2008, 4:29  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Bellísimo poema, Omar. Gran profundidad en la sencillez y sabiduría de la brevedad.
Un abrazo grande
María Rosa León

5 de mayo de 2008, 9:47  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Muy buena composición, despojada, honda, atenta. Excelente.
Ricardo Rubio

8 de mayo de 2008, 11:10  
Anonymous Anónimo ha dicho...

frente al consumismo de laspoéticas al uso, el instante fecundo y pleno, entre el relámapgo y el silencio, vuelta de tuerca al romanticismo naciente (y oculto, privilegiado, minoría arcana?) de nuestra época...
maría josepa

9 de mayo de 2008, 6:53  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Y es en esa captación iluminadora, que media entre la desolación y la palabra aún no creada, donde se gesta el gran poema. Excelente Omar.

Elisa Dejistani

29 de mayo de 2008, 20:24  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio