jueves, 24 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Gabriel Impaglione


Explique el teu riure

Les nines del teu riure juguen en l’aire
i les finestres s’obrin a casa.
Mire la llum que naix pertot,
els espills de sol que als murs
retraten el teu riu entre les pedres,
i em fan goig les petites campanes,
cada música que inventes amb el dia.



Explico tu risa

Las niñas de tu risa juegan en el aire
y en la casa se abren las ventanas.
Miro la luz que nace en todas partes,
los espejos de sol que en las paredes
retratan tu río entre las piedras,
y soy feliz de las pequeñas campanas,
de cada música que inventas con el día.

© Gabriel Impaglione
Traducción al catalán Pere Bessó

5 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

delicado símil de la risa y las pequeñas campanas que anuncian el día, me recuerda la infancia en mi aldea
María Josepa

25 de abril de 2008, 4:29  
Anonymous Anónimo ha dicho...

esa risa contagiosa, gabi, que llega hasta las campanas, bello
willie

29 de abril de 2008, 9:21  
Anonymous Anónimo ha dicho...

esa risa contagiosa, gabi, que llega hasta las campanas, bello
willie

29 de abril de 2008, 9:22  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Composición sensitiva, suave. Un poema digno del amor. Esta alusión permanece en los sentidos iluminando la calidad del poema.
Ricardo Rubio

8 de mayo de 2008, 11:25  
Anonymous Anónimo ha dicho...

y el repique gozoso de las campanas llaman a las albricias suaves de tu poema, gabby
rolando despierto

9 de mayo de 2008, 7:14  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio