Pere Bessó traduce a Gabriel Impaglione
Les nines del teu riure juguen en l’aire
i les finestres s’obrin a casa.
Mire la llum que naix pertot,
els espills de sol que als murs
retraten el teu riu entre les pedres,
i em fan goig les petites campanes,
cada música que inventes amb el dia.
Explico tu risa
Las niñas de tu risa juegan en el aire
y en la casa se abren las ventanas.
Miro la luz que nace en todas partes,
los espejos de sol que en las paredes
retratan tu río entre las piedras,
y soy feliz de las pequeñas campanas,
de cada música que inventas con el día.
Traducción al catalán Pere Bessó
5 comentarios:
delicado símil de la risa y las pequeñas campanas que anuncian el día, me recuerda la infancia en mi aldea
María Josepa
esa risa contagiosa, gabi, que llega hasta las campanas, bello
willie
esa risa contagiosa, gabi, que llega hasta las campanas, bello
willie
Composición sensitiva, suave. Un poema digno del amor. Esta alusión permanece en los sentidos iluminando la calidad del poema.
Ricardo Rubio
y el repique gozoso de las campanas llaman a las albricias suaves de tu poema, gabby
rolando despierto
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio