Pere Bessó traduce a Daniel Chirom

Homer
La meua ànima s’acostumà a aquest paisatge fosc.
Darrere dels meus passos
vindran uns altres a poblar aquestes estepes ombrívoles
i com jo
perdran la llum.
Sóc l’avançat d’una raça de cecs.
Homero
Mi alma se acostumbró a este oscuro paisaje.
Tras mis pasos
vendrán otros a poblar estas sombrías estepas
y como yo
perderán la luz.
Soy el adelantado de una raza de ciegos.
© Daniel Chirom
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
Maravilla, Daniel, la contemporaneidad de tu lectura de Homero.
Uno de los de la cola de ciegos,
Willie.
Creo que todos somos los descendientes de la generación de los ciegos, Daniel. Antes te dije que tu poema es excelente, ahora lo leí en catalán y me pareció una excelente versión.
Felicitaciones a ambos y mi cariño grande
María Rosa León
Muy bello, Daniel, y aunque en realidad Homero no hubiera existido ni fuera ciego, acá est´s vos para recordarnos el tránsito de las almas.
Willie
Dani, las almas son muy suyas, sobre todo las ciegas, que también las hay
maría josepa
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio