lunes, 14 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Daniel Chirom


Homer

La meua ànima s’acostumà a aquest paisatge fosc.
Darrere dels meus passos
vindran uns altres a poblar aquestes estepes ombrívoles
i com jo

perdran la llum.
Sóc l’avançat d’una raça de cecs.


Homero

Mi alma se acostumbró a este oscuro paisaje.
Tras mis pasos
vendrán otros a poblar estas sombrías estepas
y como yo
perderán la luz.
Soy el adelantado de una raza de ciegos.


© Daniel Chirom
Traducción al catalán Pere Bessó



4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Maravilla, Daniel, la contemporaneidad de tu lectura de Homero.
Uno de los de la cola de ciegos,
Willie.

15 de abril de 2008, 15:57  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Creo que todos somos los descendientes de la generación de los ciegos, Daniel. Antes te dije que tu poema es excelente, ahora lo leí en catalán y me pareció una excelente versión.
Felicitaciones a ambos y mi cariño grande
María Rosa León

15 de abril de 2008, 23:23  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Muy bello, Daniel, y aunque en realidad Homero no hubiera existido ni fuera ciego, acá est´s vos para recordarnos el tránsito de las almas.
Willie

18 de abril de 2008, 4:46  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Dani, las almas son muy suyas, sobre todo las ciegas, que también las hay
maría josepa

29 de abril de 2008, 9:37  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio