miércoles 15 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Roberto Glorioso


Només porta sorra per a
eixamplar el desert
que és ara la seua ànima
..................... i diu
tant de bo que em pensares
alçant pedres
per a bastir la casa.



Sólo trae arena para
ampliar el desierto
que es ahora su alma
..................... y dice
ojalá me pensaras
levantando piedras
para construir la casa.


© Roberto Glorioso
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 12 de julio de 2009

Pere Besso traduce a Olimpia Bordes (Homenaje en el día del fallecimiento de Olimpia)



AMAR

Amplitud de mars infinits,
conjunció de cels i distàncies.
Magnitud de la llum
que ajunta les mirades.
Intensitat del batec que galopa
en èxtasi suprem
Raïms daurats que pengen de l'abraç

i empresonen els somnis compartits
Gaudi que es nua a les fontanes
i es desfulla a l'herba humitejada
Passos que es reparteixen el ritme de la marxa
recorreguent argentades senderes paral·leles.
Placidesa del repòs al port segur
on besllumen roses inefables.
Camins que conflueixen enllaçats
en la sendera que du a l'horizó.

Estimar…dimensió del bell
que dissenya un mateix rostre.
Estimar…traslluït misteri que travessa la brisa,
miraculosos instants fosos al vent.
Estimar… sense temps i sense fronteres
màgia…somieig…fluent etern

Estimar… per sempre estimar…

…ales…vol… immensitat…



AMAR


Amplitud de mares infinitos,
conjunción de cielos y distancias.
Magnitud de la luz
que aúna las miradas.
Intensidad del latido que galopa
en éxtasis supremo
Racimos dorados que penden del abrazo
y aprisionan los sueños compartidos
Goce que se desnuda en las fontanas
y se deshoja en la hierba humedecida
Pasos que se reparten el ritmo de la marcha
recorriendo plateados senderos paralelos.
Placidez del reposo en el puerto seguro
donde destellan rosas inefables.
Caminos que confluyen enlazados
en la senda que lleva al horizonte.
Amar…dimensión de lo bello
que diseña un mismo rostro.
Amar…traslúcido misterio que atraviesa la brisa,
milagrosos instantes fundidos en el viento.
Amar… sin tiempo y sin fronteras
magia…ensoñación…fluír eterno
Amar… por siempre amar…
…alas…vuelo… inmensidad…


© Olimpia Bordes
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes 10 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Analía Pinto


................ “Sucede que me canso de ser hombre.”
...................................... Pablo Neruda


S’esdevé que me canse de ser dona
de nugar els meus arrels a la terra blanca
d’enrubinar amb pecats ancestrals
—pomes que jo no mosseguí
serpents que entre les meues cames no xiuxiuejaren

S’esdevé que la fembra es cansa de ser només fembra
calze o graal propici
bressol o tomba
baguala o gasela
tigre o pantera
sempre en el dilema d’açò o d’allò

S’esdevé que em canse d’aguaitar el meu nom
—no el que em posaren o el que tinc
sinó el vertader
el que em pot donar l’altre:
par i complement.





................“Sucede que me canso de ser hombre.”
......................................Pablo Neruda


Sucede que me canso de ser mujer
de anudar mis raíces en la tierra blanca
de arramblar con pecados ancestrales
—manzanas que yo no mordí
serpientes que entre mis piernas no bisbisearon

Sucede que la hembra se cansa de ser sólo hembra
cáliz o grial propicio
cuna o tumba
baguala o gacela
tigre o pantera
siempre en el dilema de esto o aquello

Sucede que me canso de aguardar mi nombre
—no el que me pusieron o el que tengo
sino el verdadero
el que me puede dar el otro:
par y complemento.


© Analía Pinto
Traducción al catalán Pere Bessó

martes 7 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Marta Cwielong


et dic cos
però no vull dir-lo amb la paraula cos
en aquest cas nomenar no diu res

dic cos amb la vorera de ma boca
al límit del llavi
en la voràgine del remolí

com adolescent
acabada d’iniciar
en el joc de l’amor





te digo cuerpo
pero no quiero decirlo con la palabra cuerpo
en este caso nombrar no dice nada

digo cuerpo con el borde de mi boca
al límite del labio
en la vorágine del remolino

como adolescente
recién iniciada
en el juego del amor

© Marta Cwielong
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 5 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Leonardo Gastón Herrmann


Fonaments de la mediocritat

I

Imperi de la formalitat,
masmorres del buit silenci dels crits i l’ordre,
claustre de cadàvers
que reciten la ignorància.

II

Edifici enderrocat
monument d’arrogància
bandera miserable sostinguda per la sang,
profetes de saviesa paupèrrima
gestats en la hipocresia.




Cimientos de la mediocridad

I

Imperio de la formalidad,
mazmorras del vacío silencio de los gritos y el orden,
claustro de cadáveres
que recitan la ignorancia.

II

Edificio derruido
monumento de arrogancia
bandera miserable sostenida por la sangre,
profetas de sabiduría paupérrima
gestados en la hipocresía.

© Leonardo Gastón Herrmann
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 28 de junio de 2009

Pere Bessó traduce a Augusto Casola


Strip tease

Em despulle de les meues robes
em despulle

De la meua pell i de les meues vísceres
Em despulle

Em despulle dels meus ossos
de la meua ànima em despulle
i enmig de la multitud
tornat presència invisible
llum inútil mera essència
em despulle
i d'això i tot em despulle.

Em despulle del temps i de l'espai
joc de llums enganyós
a la fi estic present
només amb mi
i nu.




Strip tease

Me desnudo de mis ropas
me desnudo

De mi piel y de mis vísceras
Me desnudo

Me desnudo de mis huesos
de mi alma me desnudo
y en medio de la multitud
vuelto presencia invisible
luz inútil mera esencia
me desnudo
y hasta de eso me desnudo.

Me desnudo del tiempo y del espacio
juego de luces engañoso
por fin estoy presente
sólo conmigo
y desnudo.

© Augusto Casola
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 21 de junio de 2009

Pere Bessó traduce a Alejandro Schmidt


Kappo de camp

Em feies el retret que parlara dels camps de concentració i
extermini
durant l’esmorzar
però
només així
descrivint-los primmiradament
podia anar-me’n en fum

creuar

el filferro

la teua absoluta presència.



Kappo de campo

Me reprochabas que hablara de los campos de concentración y exterminio
durante el almuerzo
pero
solo así
describiéndolos minuciosamente
podía irme en humo

cruzar

el alambre

tu absoluta presencia.


© Alejandro Schmidt
Traducción al catalán pere Bessó

martes 16 de junio de 2009

Pere Bessó traduce a Fabiana León


MATRIU

Mire des de la gran matriu
el paradís
el lloc on els meus ossos
foren ales i les meues mans
cànters ardents.

Hi motlurí
ambicions i esperances.
Però ja no l’habite.
Després de la llum
hi hagué silenci
i en el silenci
fàstig.

Enyore el foc i el vent
damunt de les meues aspreses.

Confie en l’ordre superior
en la restitució de l’equilibri
que m’exilie la pena.



MATRIZ

Miro desde la gran matriz
el paraíso
el sitio donde mis huesos
fueron alas y mis manos
cántaros ardientes.

Modelé allí
ambiciones y esperanzas.
Pero ya no la habito.
Después de la luz
hubo silencio
y en el silencio
hastío.

Añoro el fuego y el viento
sobre mis asperezas.

Confío en el orden superior
en la restitución del equilibrio
que me exilie la pena.

© Fabiana León
Traducción al catalán Pere Bessó

martes 9 de junio de 2009

Pere Besso traduce a Lidia Vinciguerra



MONÒLEG D’UNA LLÀGRIMA

I

Plore.
Plore la soledat.
Acompassar aquesta inèrcia de llàgrimes davant d’un robust cadell
que de penes demostra petita, la seua futura ferocitat. Però plore.
Plore quan deixa el pixum i el lladruc en el privilegi del silenci, en l’arrogant desdejuni que em reserve
com qui defineix el seu propi rostre en l’espill,
i la propietat de l’ombra o deixar la rancúnia
o la sospita de l’amargura
damunt d’un coxí de plomes negres, irredentes.

Plore el pobret trencat pel paco.
A la nina venedora de flors velles, el seu cosset de verge
entre luxúries de nit abandonada en Corrientes i Florida.
Però més plore perquè plore.
Perquè plorí mamà quan es trencà el seu maluc,
quan Déu o els seus àngels –perquè eren d’ella els déus i els àngels, els fantasmes i els inferns de les tres del matí–
resistiren el seu anar esbelt i es tornà frèvola i precària,
primitiva en el dolor,
lenta, d’una lentitud insubornable
que maltracta adins, ben adins,
més adins que l’udolament de cadell famolenc.
Plore la soledat.
Plore amb la soledat.

Plore per la set. Plore el desarrelament de mare,
el calaix de fusta, les flors migrat de perfums,
els mocadors rugats a la bossa, la creu innecessària
denostant un Altre mort.
La fi, les cendres amollades per unes altres mans
d’altres infortunats.
Plore el retorn sense ella.

Oh mare, fou menester seguir el camí, obrir la porta, mirar el buit de la teua cadira, desarmar el teu llit, tirar l’innecessari, un lligall de robes i llegir la teua agenda, les teues pregàries a les verges, les teues pàgines assenyalades en llibres i fotos testimoniatge fins que el record esclate en llàgrimes, mare. I la pietat.



MONÓLOGO DE UNA LÁGRIMA

I

Lloro.
Lloro la soledad.
Acompasar esta inercia de lágrimas ante un robusto cachorro
que apenas demuestra pequeña, su futura ferocidad. Pero lloro.
Lloro cuando deja la orina y el ladrido en el privilegio del silencio, en el arrogante desayuno que me reservo
como quien define su propio rostro en el espejo,
y la propiedad de la sombra o dejar el encono
o la sospecha de la amargura
sobre una almohada de plumas negras, irredentas.

Lloro al pobrecito quebrado por el paco.
A la niña vendedora de flores viejas, su cuerpecito de virgen
entre lujurias de noche abandonada en Corrientes y Florida.
Pero más lloro porque lloro.
Porque lloré a mamá cuando quebró su cadera,
cuando Dios o sus ángeles –porque eran de ella los dioses y los ángeles, los fantasmas y los infiernos de las tres de la mañana–
resistieron su andar esbelto y se volvió endeble y precaria,
primitiva en el dolor,
lenta, de una lentitud insobornable
que maltrata adentro, muy adentro,
más adentro que el aullido de cachorro con hambre.
Lloro la soledad.
Lloro con la soledad.

Lloro por la sed. Lloro el desarraigo de madre,
el cajón de madera, las flores migrando de perfumes,
los pañuelos arrugados en el bolso, la cruz innecesaria
denostando a Otro muerto.
El final, las cenizas arrojadas por otras manos
de otros desdichados.
Lloro el regreso sin ella.

Oh madre, hubo que seguir el camino, abrir la puerta, mirar el vacío de tu silla, desarmar tu cama, tirar lo innecesario, un atadito con las ropas y leer tu agenda, tus oraciones a las vírgenes, tus páginas señaladas en libros y fotos testigo hasta que el recuerdo estalle en lágrimas madre. Y la piedad.



© Lidia Vinciguerra
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles 3 de junio de 2009

Pere Besso traduce a Anamaría Mayol


COM SAP UNA LLÀGRIMA

Em deixà els ulls en carn viva
el passat

Se n’anà amb les meues llàgrimes

I vingueren les teues mans
els teus ulls mar salada
el teu somriure

Ara ajunte la humitat
dels teus besos
el plugim en la meua pell
per a mullar les palpebres
per tal de no oblidar
de quan en volta
com sap una llàgrima



CÓMO SABE UNA LAGRIMA

Me dejó los ojos en carne viva
el pasado

Se fue con mis lágrimas

y vinieron tus manos
tus ojos mar salado
tu sonrisa

Ahora junto la humedad
de tus besos
la llovizna en mi piel
para mojar los párpados
a fin de no olvidar
de vez en cuando
cómo sabe una lágrima


© Anamaría Mayol
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 31 de mayo de 2009

Pere Bessó traduce a Mónica Palla/Daniel Marino


els teus dies no abasteixen. dol saber-ho.
els teus dies quasi no existeixen,
de penes un traç que la paraula dilata
en mentides i minúscules veritats,
de penes un no-res que encarnaran ulls innocents assedegats.

conrees la secreta esperança
que en du-te la tempesta algún dia
hi haurà un altres vaixells i un altre mar que els navegue.

l’home amb prou feines sobreviu en cada home.
immensa és la responsabilitat que resplendeix al teu primer somriure.
immensa és la teua herència i la teua esperança,
home inesgotat breu enamorat.

els teus dies no abasteixen. dol saber-ho.

de penes sobreviure és la teua obligada missió,
de penes contar-ho,
pudorós miracle que els teus sense saber-ho celebren.





tus días no alcanzan. duele saberlo.
tus días casi no existen,
apenas un trazo que la palabra dilata
en mentiras y minúsculas verdades,
apenas una nada que ojos inocentes encarnarán sedientos.

cultivas la secreta esperanza
de que cuando algún día la tormenta te lleve
habrá otros barcos y otro mar que los navegue.

el hombre apenas sobrevive en cada hombre.
inmensa es la responsabilidad que resplandece en tu primer sonrisa.
inmensa es tu herencia y tu esperanza,
hombre inagotado breve enamorado.

tus días no alcanzan. duele saberlo.

apenas sobrevivir es tu obligada misión,
apenas contarlo,
pudoroso milagro que los tuyos sin saber celebran.

© Mónica Palla/Daniel Marino.
Traducción al catalán: Pere Bessó
Foto: Horacio Farroni

martes 26 de mayo de 2009

Pere Bessó traduce a César Cantoni


14.4.09
(Deia la meua avia espanyola)

“Benaurats els no nascuts”,
deia la meua avia espanyola,
que no havia llegit Sòfocles
–que digué més o menys el mateix
d'una manera perdurable–
i que una vegada abandonà la seua pàtria,
embolicada en el fum dels bombardeigs,
per a morir republicanament en aquesta,
trista i cansada de la vida,
amb la fe intacta en el no-res.




18.05.05
(Decía mi abuela española)


“Dichosos los no nacidos”,
decía mi abuela española,
que no había leído a Sófocles
–que dijo más o menos lo mismo
de un modo perdurable–
y que una vez abandonó su patria,
envuelta en el humo de los bombardeos,
para morir republicanamente en ésta,
triste y cansada de la vida,
con la fe intacta en la nada.


© César Cantoni
Pintura: juan Fernando Cobo
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 17 de mayo de 2009

Pere Besso traduce a Iacyr Anderson Freitas


OCEÀ COL·LEGIT

s’inverteix al capdavall l’arquitectura,
on hi havia pedra
resta ara una altra figura:
ruïna en què l’oceà
s’agenolla i colpeja, però
on mai no es depura.



OCEANO COLEGIDO

se invierte por fin la arquitectura,
donde había piedra
queda ahora otra figura:
ruina en que el océano
se arrodilla y golpea, pero
donde jamás se depura.

© IACYR ANDERSON FREITAS
Traducción al catalán: Pere Bessó

Pere Besso traduce a Cecilia Glanzmann


EN AQUEST SUD

En aquesta terra d’horitzons purs,
gebrat el silenci...
musicals les veus dels segles,
les preguntes tiben la corda del temps

hi ha espai per a ser.



EN ESTE SUR

En esta tierra de horizontes puros,
escarchado el silencio...
musicales las voces de los siglos,
las preguntas tensan la cuerda del tiempo

hay espacio para ser.

© Cecilia Glanzmann
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles 13 de mayo de 2009

Pere Besso traduce a Salo Pasik


I sobtosament la nit
ja no serà la nit
i la llum serà insuportable
i serà tot
una sola mirada
fixa
en la memòria.
L'Àngel i l'incendi.
La nota final.
El naixement.



Y de pronto la noche
ya no será la noche
y la luz será insoportable
y será todo
una sola mirada
fija
en la memoria.
El Ángel y el incendio.
La nota final.
El nacimiento.

© Salo Pasik
Traducción al catalán Pere Bessó

lunes 11 de mayo de 2009

Pere Besso traduce a Radamés Buffa Ferrari


OCELL DEL CAPVESPRE

Baixen els cartílags,
la xarxa, el ventre:
ocell negre
damunt de la badia.
Penja un fanal,
arrels, planta:
desguàs d'acer.
I els núvols
filtres de llum:
bolquen l'altura
de les muntanyes.
I el mar com
els còdols
de quars:
enfosqueix
davall del pont.



PÁJARO DEL ATARDECER.

Bajan los cartílagos,
la red, el vientre:
pájaro negro
sobre la bahía.
Cuelga un farol,
raíces, planta:
desagüe de acero.
Y las nubes
filtros de luz:
vuelcan la altura
de las montañas.
Y el mar como
los guijarros
de cuarzo:
atardece
bajo el puente.


© Radamés Buffa Ferrari
Foto enviada por el autor
Traducción al catalán Pere Bessó

martes 5 de mayo de 2009

Pere Besso traduce a Juan Carlos Rodríguez


Fogata d’esbalaïments nous

Si sabies
que anava a seguir-te fins a la fi dels volcans
succionant els teus mugrons
i desplegant els teus capcirons bullents,
per què no m’avisares
que la teua fogata feta
d’esbalaïments nous
anava a calcinar-me sense pietat?
Morena meua,
el meu diable t’encalça
mentre el teu àngel
ajunta magnòlies
plenes de gemecs.


Fogata de asombros nuevos

Si sabías
que iba a seguirte hasta el fin de los volcanes
succionando tus pezones
y desplegando tus yemas hirvientes
¿por qué no me avisaste
que tu fogata hecha
de asombros nuevos
iba a calcinarme sin piedad?
Morena mía,
mi diablo te acosa
mientras tu ángel
junta magnolias
plenas de gemidos.


© Juan Carlos Rodríguez
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves 30 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Elisa Dejistani


VIOLETES AL MEU COS

Quan declinen les carícies
desperten els meus abismes
En un dol obstinat
retornen els senyals
aqueixa irradiació agosarada


Quan declinen les carícies
el vent s’ompli d’ulleres
i udolen
les violetes al meu cos



VIOLETAS EN MI CUERPO

Cuando declinan las caricias
despiertan mis abismos
En un duelo obstinado
regresan las señales
esa irradiación atrevida


Cuando declinan las caricias
el viento se llena de ojeras
y aúllan
las violetas en mi cuerpo


© Elisa Dejistani
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado 25 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Natalia Carám


I

Dibuix en míssil
decreten genocidi
fills del Mossad.

II

Mur empresona
a Gaza incandescent
alé final.

III

La perversa Sió
esgarrifant l'ombra
del peu de Golan.





I

Dibujo en misil
decretan genocidio
hijos del Mossad.

II

Muro aprisiona
en Gaza incandescente
hálito final.

III

La perversa Sión
desgarrando la sombra
del pie de Golán.

© Natalia Carám
Traducción al catalán Pere Bessó

lunes 20 de abril de 2009

Pere Bessó traduce a Ana Guillot


les seues mans no poden no pogueren tocar
la pausa
entre una palpebra i una altra
com la comissura que no sap
si somriu o si tremola
com l’ombra verda
de l’ull del rímel la pestanya
com un raspall
de dents
al got incorrecte
sus mans no poden no pogueren
fer-me un lloc
en les seues costelles
(ser eva al jardí era el meu somni)
les seues mans em descorregueren
la tela del camisó
que de penes no sagnà
i no pogueren
tocar aqueix interstici entre l’instrument
i la veu
el mínim moment
les ales d’un picaflor i el seu mig equilibri
inestable





sus manos no pueden no pudieron tocar
la pausa
entre un párpado y otro
como la comisura que no sabe
si sonríe o si tiembla
como la sombra verde
del ojo del rímel la pestaña
como un cepillo
de dientes
en el vaso incorrecto
sus manos no pueden no pudieron
hacerme un lugar
en sus costillas
(ser eva en el jardín era mi sueño)
sus manos me corrieron
la tela del camisón
que casi no sangró
y no pudieron
tocar ese intersticio entre el instrumento
y la voz
el mínimo momento
las alas de un picaflor y su semi-equilibrio
inestable

© Ana Guillot
Traducción al catalán pere Bessó

martes 14 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Marián Muíños



PREGÀRIA

Álgida llum de flama iridiscent,
trèmula, agita el cim del meu temple:
fragmentada la memòria i el present,
sóc un pur tremolar de terra i cel.

Tots els núvols es fan transparents
I una pluja uterina és el vel
que m’envolta –protectora- en una mort
ca cerbera de tantes altres semblants
que sabrien a menjars de reencontre.

On sou vosaltres que partíreu,
deixant-me agrunsada en aquesta espera?
On van el meus fruits sense les meues branques?
On vaig jo amb tant pes i sense maletes?
En quin equipatge caben tants anys
dedicats a maternals desvetlaments?
Quan trobaré el sostre que aixoplugue
els meus despertars i el meu darrer silenci?

Álgida llum de flama iridiscent,
certesa de la fe amb l’Etern,
Pètals, Lotus,
Consciència Prominent,
Un i Tot del Còsmic Alé,
Brisa elevada enllà de la meua ment:
Equilibra la meua jungla i el meu desert,
i anihila un a un els meus turments
perquè torne al seu llit el meu rierol.




PLEGARIA

Álgida luz de llama iridiscente,
trémula, agita la cima de mi templo:
fragmentada la memoria y el presente,
soy un puro temblor de tierra y cielo.

Todas las nubes se vuelven transparentes
Y una lluvia uterina es el velo
que me envuelve –protectora- en una muerte
cancerbera de otras tantas similares
que sabrían a manjares de reencuentro.

¿Dónde estáis vosotros que partisteis,
dejándome columpiada en esta espera?
¿Adónde van mis frutos sin mis ramas?
¿Adónde voy yo con tanto peso y sin maletas?
¿En qué equipaje caben tantos años
dedicados a maternales desvelos?
¿Cuándo hallaré el techo que cobije
mis despertares y mi último silencio?

Álgida luz de llama iridiscente,
certidumbre de la fe con el Eterno,
Pétalos, Loto,
Consciencia Prominente,
Uno y Todo del Cósmico Aliento,
Brisa elevada más allá de mi mente:
Equilibra mi jungla y mi desierto,
y aniquila uno a uno mis tormentos
para que vuelva a su cauce mi riachuelo.

© MARIÁN MUIÑOS
Traducción al catalán Pere Bessó

martes 7 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Leo Mercado


jo preferesc
la nuesa del mar
aqueix saber morir-se
en íntimes quimeres

la infinitud del seu ull blau
continent invertit
de fúries
i marinades interiors

perquè ens assemblem tant
que confonc
per moments
les nostres respectives letargies



yo prefiero
la desnudez del mar
ese saber morirse
en íntimas quimeras

la infinitud de su ojo azul
continente invertido
de furias
y mareas interiores

porque nos parecemos tanto
que confundo
por momentos
nuestros respectivos letargos

© Leo Mercado
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 5 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Ricardo Venegas



A destemps has vingut
a intimidar les portes de ma casa,
a llevar-me la roba de l'estenedor,
a remoure els arbres,
a mustigar les plantes amb el teu alé,
a alçar les pedres colèriques d'asfíxia,
a esbargir l'encens de ma casa
feréstec aprenent de la borrasca.



A destiempo has venido
a intimidar las puertas de mi casa,
a tirarme la ropa del tendedero,
a remover los árboles,
a marchitar las plantas con tu aliento,
a levantar las piedras coléricas de asfixia,
a esparcir el incienso de mi casa
montaraz aprendiz de la borrasca.

© Ricardo Venegas
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves 2 de abril de 2009

Pere Besso traduce a Juan Ricardo Sagardía



Telons, cortines
la meua pell de bronze
es cobrí de dolor
amb la teua llunyania.

Excitat i sense tu
se m’eixugaren
els ossos i tot.

Agitares fort
les teues profunditats
i els meus somnis
els enrunares sencers.

Amb idèntiques mentides
omplires d’intervals
aquest amor
que moria per tu.




Telones, cortinas
Mi piel de bronce
se cubrió de dolor
con tu lejanía.

Excitado y sin ti
Se me secaron
hasta los huesos.

Agitaste fuerte
tus profundidades
y mis sueños
los derribaste completos.

Con idénticas mentiras
llenaste de intervalos
a este amor
que moría por ti.

© Juan Ricardo Sagardía
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes 27 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Alda Salzarulo


Tan sols hi ha l’espill...

Tan sol hi ha l’espill
que idealitza la seua llàgrima.
Tan sols resta,
que s’escapa del marc contingent
i vola, fet borumballa de cristall,
a inventar la mentida que el salve.

Sap que no està bé.
Que no deu.
Però l’instint insisteix i amb les seues trampes
arranca algun besllum
que confon amb llum.

Tan sols hi ha l‘espill
que es culpa de tots els descuits
i s’assumeix arquitecte del no-res.

Quan creu en l’imminent esquerda
de la seua disfressa d’argent viu,
sent el poema
per a provar que hi ha Déu,
i el sosté...



Tan solo está el espejo...

Tan solo está el espejo
que idealiza su lágrima.
Tan solo está,
que se escapa del marco contingente
y vuela, hecho viruta de cristal
a inventar la mentira que lo salve.

Sabe que no está bien.
Que no debe.
Pero el instinto insiste y con sus trampas
arranca algún destello
que confunde con luz.

Tan sólo está el espejo
que se culpa por todos los descuidos
y se asume arquitecto de la nada.

Cuando cree en la inminente rajadura
de su disfraz de azogue,
oye el poema
para probar que hay Dios,
y lo sostiene...

©Alda Salzarulo
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles 25 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Kato Molinari


I TOT ERA UNA FUGIDA

I tot era una fugida.
(Un got, Fabi,
dos passos de vals).
Espanyats els tirs
els malvivents estigueren a punt
de cambiar d’idea.
(Realitat irreversible,
ver capítol dels tacons de reina,
pàgina inicial).





Y TODO ERA UNA HUIDA

Y todo era una huida.
(Un vaso, Fabio,
dos pasos de vals).
Descerrajados los tiros
los malvivientes estuvieron a punto
de cambiar de idea.
(Realidad irreversible,
ver capítulo de los tacos de reina,
página inicial).


© Kato Molinari
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves 19 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Héctor Berenguer




LA PELL DE JUDES

V

La sang tanca les ferides
illes secretes
però aqueixa llum només il·lumina
la meitat
la resta parla per nosaltres



LA PIEL DE JUDAS

V

La sangre cierra las heridas
islas secretas
pero esa luz sólo ilumina
la mitad
el resto habla por nosotros




© Héctor Berenguer
Grabado de Beatriz Martinelli
Traducción al catalán Pere Bessó

martes 17 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Diana Poblet



Sentit estricte

No em faces l’amor.
Encén espelmes vacil·lants
inventa copes detonant alcohols
impertorbable
resisteix la malvolença dels meus afiblalls
penja xiuxiueigs als meus cabells
no descures
el bes extraviat damunt de la catifa
mantin-te animós en l’abraç
no guimbes exultant
ni te cregues vençut
acceptem que férem taules.

No em faces l’amor
alguns diuen
que l’amor ja està fet.



Sentido estricto

No me hagas el amor.
Enciende velas vacilantes
inventa copas detonando alcoholes
imperturbable
resiste a la malevolencia de mis cierres
cuelga murmullos en mi pelo
no descuides
el beso extraviado sobre la alfombra
mantente bizarro en el abrazo
no retoces exultante
ni te creas vencido
aceptemos que fue tablas.

No me hagas el amor
algunos dicen
que el amor ya está hecho.



© Diana Poblet
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Besso traduce a Nerina Thomas


No dóna treva la vida
Toca estar sempre presta
enfrontar-la
.......... sense anèstesia
............. a sang viva.



No da tregua la vida
Hay que estar siempre lista
enfrentarla
......... sin anestesia
............ a sangre viva.

©Nerina Thomas
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 15 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Rolando Revagliatti



Agafar-la, a més, amb la mà

Agafar-la, a més, amb la mà
recorde que constituia
quasibé
l'excelsitud

Vaig saber d'excelsituds sense incloure mans
com no

Això molt abans

I lligat.




Agarrarla, además, con la mano

Agarrarla, además, con la mano
recuerdo que constituía
aproximadamente
la excelsitud

Supe de excelsitudes sin incluir manos
cómo no

Eso mucho antes

Y atado.


© Rolando Revagliatti
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles 11 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Piero De Vicari



sóc la part inconclosa d'un déu increat, adorador del foc, les espècies i l'oblit, tant o més pels ulls, el miracle o la paraula que una ferida vaginal, tros de pedra sense abís, rastre i rostre acomodat al filós punyal de la meua gola, rastre i rostre en la contingent desolació d'això que sóc, rastre i rostre àdhuc en allò distant i enamorat de les teues formes: cos de dona, vici de mans




soy la parte inconclusa de un dios increado, adorador del fuego, las especies y el olvido, tanto o más por los ojos, el milagro o la palabra que una herida vaginal, trozo de piedra sin abismo, rastro y rostro acomodado al filoso puñal de mi garganta, rastro y rostro en la contingente desolación de lo que soy, rastro y rostro aun en lo distante y enamorado de tus formas: cuerpo de mujer, vicio de manos


© Piero De Vicari
Traducción al catalán Pere Bessó

martes 3 de marzo de 2009

Pere Besso traduce a Carlos Carbone


VENTS PRIMS

Vents prims de la desesperació
passen
i porten als racons
les últimes despulles
................ de mi.
L’aire de la sesta
du llunyanes veus
i no hi ha cavall veloç
ni passat capaç
de tolerar l’oberta
................ flama de la vesprada.
Vaig amb el rostre daurat
............... on la tardor
es rovella
buscant una sola
............ i solitària tendresa.
Millor serà potser
.......... refer el camí de l’aigua
perquè el brut oblit
...................... esglaia.



DELGADOS VIENTOS

Delgados vientos de la desesperación
pasan
y llevan a los rincones
los últimos despojos
................ de mí.
El aire de la siesta
trae lejanas voces
y no hay caballo veloz
ni pasado capaz
de tolerar la abierta
................. llama de la tarde.
Voy con el dorado rostro
........... donde el otoño
se oxida
buscando una única
.......... y solitaria ternura.
Tal vez lo mejor sea
........ desandar el agua
porque el sucio olvido
................... espanta.


© Carlos Carbone
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes 27 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Liliana Celiz


d'esquenes al cordó la mare
en flotació antiga de revers (el cimal
d'algun home com infant en el mudar propici
en corriment) mai el fons/
la dilació de mare com cos (la cara
trencada en el principi d'algun món) ombres
d'estoreta/ (la cara mira en el principi de la cara)



de espaldas al cordón la madre
en flotación antigua de reverso (la cumbre
de algún hombre como niño en el mutar propicio
en corrimiento) nunca el fondo/
la dilación de madre como cuerpo (la cara
rota en el principio de algún mundo) sombras
de esterilla/ (la cara mira en el principio de la cara)

© Liliana Celiz
traducción al catalán Pere Bessó

martes 24 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a José Antonio Cedrón



En una foto vella resta escrita una data
i al darrere els noms de nosaltres
(sobrenoms i malnoms en parèntesi).
Els que poguérem ser
d’haver nascut abans o després
d’aquesta història
si els fills que fórem jugaren d’aquesta banda
no en aquella infantesa
que sempre entrebancava la música de fons.



En una vieja foto está escrita una fecha
y por detrás los nombres de nosotros
(sobrenombres y apodos en paréntesis).
Los que pudimos ser
de haber nacido antes o después
de esta historia
si los hijos que fuimos jugaran de este lado
no en aquella niñez
que siempre entorpecía la música de fondo.


© José Antonio Cedrón
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 22 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Susana Fernández Sachaos



OCELL DE FOC

HI ha un clam roig en l’aire.
Un ocell de foc creua
arran de l’agua.
He vist flamejar la llunyania,
la tinc en la mirada,
amb un altre ànim, amb una altra espera,
es repeteix aqueix fulgor.
Una joia existía i ara tornen
aqueixes ales roges que són meues
i de l’au de foc.
Som dos i un al poema.
Lluny restà una terra cremada
per l’infern dels hòmens,
a la que no tornarem;
perquè som l’au i jo,
fugitius d’aqueixa terra.
Perquè serem el foc, les ales,
la sang de les ombres.




PÁJARO DE FUEGO

Hay un clamor rojo en el aire.
Un pájaro de fuego cruza
a ras del agua.
He visto llamear la lejanía,
la tengo en la mirada,
con otro ánimo, con otra espera,
se repite ese fulgor.
Una dicha existía y ahora vuelven
esas alas rojas que son mías
y del ave de fuego.
Somos dos y uno en el poema.
Lejos quedó una tierra quemada
por el infierno de los hombres,
a la que no volveremos;
porque somos el ave y yo,
fugitivos de esa tierra.
Porque seremos el fuego, las alas,
la sangre de las sombras.

© Susana Fernández Sachaos
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles 18 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a José Emilio Tallarico


LA TENDRESA

La tendresa

potes blaves

lleu marxa
tan desimbolta
amb la seua gravetat
vol d'ocell

si no fos
que es clava
en el teu nom.




LA TERNURA

La ternura
tiene
patas azules

leve va
tan despejada
con su gravedad
vuelo de pájaro

si no fuera
que se mete
en tu nombre.

© José Emilio Tallarico
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 15 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Jorge Paolantonio


airport

la cinta
s'esmuny
el transporta

és ell qui
no encerta a definir
el seu cos
una massa
es desploma
mentre que
els ulls se li obrin
amb el plom
de les nines velles

si li estrenyen el ventre cridarà
que ja no
que ara ja no
que dins de cent anys el desperten
i un príncep el bese
sense deixar pertinences a bord
i desembarcament
per la porta número sis




airport

la cinta
se desliza
lo transporta

es él quien
no acierta a definir
su cuerpo
una masa
se desploma
mientras
los ojos se le abren
con el plomo
de las muñecas viejas

si le aprietan el vientre gritará
que ya no
que ya no ahora
que en cien años lo despierten
y un príncipe lo bese
sin dejar pertenencias a bordo
y desembarque
por la puerta número seis

© Jorge Paolantonio
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado 14 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Dragontesa Leuzzi


FUSIÓ

Tot l'univers sembla condensar-se
als nostres cossos
roigs de plaer...
Guerrers de la Passió
Buscant:
neguitosos
Violents
Mullats
panteixants
Exposats
Indefensos
Forts
Temeraris
Poregosos
Tremolosos
Amorosos
L'efímer i etern:
Èxtasi...

Tal volta la Poesía
reste atrapada
al teu daurat,
quasi esmai
del somni...
I en la copa
amb aigua
que calma la meua
set enamorada.




FUSION

Todo el universo parece condensarse
en nuestros cuerpos
rojos de placer...
Guerreros de la Pasion
Buscando:
Ansiosos
Violentos
Mojados
Jadeantes
Expuestos
Indefensos
Fuertes
Temerarios
Temerosos
Temblorosos
Amorosos
El efimero y eterno:
Extasis...

Tal vez la Poesia
Se quede atrapada
En tu dorado,
casi desmayo
del sueño...
Y en la copa
con agua
que calma mi
enamorada sed.

© Teresa Leuzzi (Dragontesa Leuzzi)
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles 11 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Leopoldo González



SENSE DEIXAR DE SOMIAR

Plantat en les teues sabates
en l’essència del teu camí
amb la meua pobreta ànima
la meua
i amb la teua il•luminada i magnifica ànima
la teua
a les meues no tan innocents mans
sense saber què fer amb elles
amb les mans
............ ocupades
i amb les ànimes també ocupades
........................................ entre elles
........................................... les ànimes

em busque i t’assage
ja sense urgències ni inconveniències
preguntant-me si es torna de l’oblit
com sabem es pot tornar
................... de la mort
perquè l’oblit dona
l’oblit
..... és més profund i definitiu
....................... que la mort

però mai no renunciaré a assajar-te
amb gosadia intransigent
titànicament
sense renuncis ni claudicacions
i és possible
que no aconseguesca véncer
la teua pertinaç tossuderia
la teua duresa d’esperit
el teu silenci

però tampoc no deixaré de somiar
amb et bese i em vols besar
des d’un abraç sense inconveniència
............................ ni termini
................................ ni oportunitat

que ens trobe units
.............. a la resurrecció.




SIN DEJAR DE SOÑAR

Plantado en tus zapatos
en la esencia de tu camino
con mi pobrecita alma
la mía
y con tu iluminada y magnifica alma
la tuya
en mis no tan inocentes manos
sin saber que hacer con ellas
con las manos
.............ocupadas
y con las almas también ocupadas
...................................entre ellas
..........................................las almas

me busco y te intento
ya sin urgencias ni inconveniencias
preguntándome si se vuelve del olvido
como sabemos se puede volver
........................de la muerte
porque el olvido mujer
el olvido
......es mas profundo y definitivo
................................que la muerte

pero nunca renunciaré a intentarte
con osadía intransigente
titánicamente
sin renuncios ni claudicaciones
y es posible
que no consiga vencer
tu pertinaz testadurez
tu dureza de espíritu
tu silencio

pero tampoco dejaré de soñar
con te beso y me quieres besar
desde un abrazo sin inconveniencia
..................................ni termino
....................................ni oportunidad

que nos encuentre unidos
............a la resurrección.


© Leopoldo González
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo 1 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Norma Padra


GINKGO BILOBA

Verdes les teues fulles
fins que
acomiades l’estiu.
Regalant fines llàmines d’or
a la terra que té cura dels teus arrels,
on
graciosament
juguen amb remolins de vent
les partícules dels comiats.



GINKGO BILOBA

Verdes tus hojas
hasta que
despides el verano.
Regalando finas láminas de oro
a la tierra que cuida tus raíces,
donde,
graciosamente
juegan con remolinos de viento
las partículas de los adioses.

© Norma Padra
Traducción al catalán Pere Bessó