sábado, 29 de mayo de 2010

Pere Bessó traduce a Juan Hurtado



Aqueix instant anterior a no saber,
el minut zero de soledat,
quan a la nit
es consumeix el cigarret,
la pluja dringa damunt del teulat roig cruesa,
i resta escrit el teu nom a la finestra,
esborrat el teu nom,
només el teu nom esborrat a la finestra,
i el compte dels dies
en un calendari
convocant la mort.


Ese instante anterior al no saber,
el minuto cero de soledad,
cuando en la noche
se consume el cigarro,
la lluvia tintinea sobre el tejado rojo crudeza,
y está escrito tu nombre en la ventana,
tachado tu nombre,
sólo tu nombre tachado en la ventana,
y la cuenta de los días
en un calendario
convocando a la muerte.

© Juan Hurtado
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Silvana Merlo



Llengua encesa

Me’n vaig com qui se’n va
descosint-se els ossos
repartint les seues plomes
comptant les deixalles:
números
i desil·lusions
metàfores ferides
polvoritzant la meua ànima.


Lengua encendida

Me voy como quien se va
descosiéndose los huesos
repartiendo sus plumas
contando lo poco que queda:
números
y desilusiones
metáforas heridas
pulverizando mi alma.


© Silvana Merlo
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Fanny Jaretón



Oh jurem amb glòria morir

Lluites per ser lliure.
I només aconsegueixes deslligar-te del meu amor
per a encadenar-te al meu sexe.



Oh juremos con gloria morir

Luchás por ser libre.
Y sólo lográs desatarte de mi amor
para encadenarte a mi sexo.



© Fanny Jaretón
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 16 de mayo de 2010

Pere Bessó traduce a Marcela García Ferré


OFEGOR

No puc dormir les hores
plenes de dolor
que no aconseguesc cridar.

No aguante la pell
amb ungles d'acer
que ofega els meus sentits.

No tinc la teua respiració,
només les mans rosegadores
d'ossos sense sal.

No puc silenciar
el silenci mort
a les meues oïdes.



Ahogo

No puedo dormir las horas
llenas de dolor
que no logro gritar.

No aguanto la piel
con uñas de acero
que ahoga mis sentidos.

No tengo tu respiración,
sólo las manos roedoras
de huesos sin sal.

No puedo silenciar
al silencio muerto
en mis oídos.


© Marcela García Ferré
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 9 de mayo de 2010

Pere Bessó traduce a Ana Silvia Mazía


Agranar

Agraní bé
per si restava
cap pena
cap por
cap culpa.
Agraní molt bé
.. sobretot, davall del llit.
Hi trobí de tot
.. menys penediment


Barrer

Barrí bien
por si quedaba
alguna pena
algún miedo
alguna culpa.
Barrí muy bien
.. sobre todo, debajo de la cama.
Encontré de todo
.. menos arrepentimiento


© Ana Silvia Mazía
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 4 de mayo de 2010

Pere Bessó traduce a Elisa Dejistani



EL RETORN DE CASSANDRA

La sequència d’una veritat
a l’aguait la devora

Hi ha una clau
perduda i retrobada
un cadenat
que lluita des de dins.
Serà aquella boca ensalivada
pels déus
la condemna perpètua?

A voltes
els carrers dels meus somnis
s’assemblen al vertigen.
Qui incità
l’expiació?

Com pogueren
abandonar-la
ara que retorna
des de la vora
de l’esquerda?



LA VUELTA DE CASANDRA

La devora la secuencia
de una verdad en acecho

Hay una llave
perdida y reencontrada
un candado
que lucha desde adentro
¿será aquella boca salivada
por los dioses
la condena perpetua?

A veces
las calles de mis sueños
se parecen al vértigo
Quién incitó
a la expiación

Cómo pudieron
abandonarla
ahora que regresa
desde el borde
de la grieta


© Elisa Dejistani
Traducción al catalán Pere Bessó