domingo, 19 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Yolí Fidanza



Com conéixer, com
saber què esperes
de tu amb mi
de mi amb tu?
Com en codicil
vulguera estudiar
els teus símbols els teus signes
en medieval retir
desxifrar-te.



¿Cómo conocer, cómo
saber qué esperas
de ti conmigo
de mí contigo?
Como en códice
quisiera estudiar
tus símbolos tus signos
en medieval retiro
descifrarte.


© Yolí Fidanza
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 15 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Roberto Glorioso


Només porta sorra per a
eixamplar el desert
que és ara la seua ànima
..................... i diu
tant de bo que em pensares
alçant pedres
per a bastir la casa.



Sólo trae arena para
ampliar el desierto
que es ahora su alma
..................... y dice
ojalá me pensaras
levantando piedras
para construir la casa.


© Roberto Glorioso
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 12 de julio de 2009

Pere Besso traduce a Olimpia Bordes (Homenaje en el día del fallecimiento de Olimpia)



AMAR

Amplitud de mars infinits,
conjunció de cels i distàncies.
Magnitud de la llum
que ajunta les mirades.
Intensitat del batec que galopa
en èxtasi suprem
Raïms daurats que pengen de l'abraç

i empresonen els somnis compartits
Gaudi que es nua a les fontanes
i es desfulla a l'herba humitejada
Passos que es reparteixen el ritme de la marxa
recorreguent argentades senderes paral·leles.
Placidesa del repòs al port segur
on besllumen roses inefables.
Camins que conflueixen enllaçats
en la sendera que du a l'horizó.

Estimar…dimensió del bell
que dissenya un mateix rostre.
Estimar…traslluït misteri que travessa la brisa,
miraculosos instants fosos al vent.
Estimar… sense temps i sense fronteres
màgia…somieig…fluent etern

Estimar… per sempre estimar…

…ales…vol… immensitat…



AMAR


Amplitud de mares infinitos,
conjunción de cielos y distancias.
Magnitud de la luz
que aúna las miradas.
Intensidad del latido que galopa
en éxtasis supremo
Racimos dorados que penden del abrazo
y aprisionan los sueños compartidos
Goce que se desnuda en las fontanas
y se deshoja en la hierba humedecida
Pasos que se reparten el ritmo de la marcha
recorriendo plateados senderos paralelos.
Placidez del reposo en el puerto seguro
donde destellan rosas inefables.
Caminos que confluyen enlazados
en la senda que lleva al horizonte.
Amar…dimensión de lo bello
que diseña un mismo rostro.
Amar…traslúcido misterio que atraviesa la brisa,
milagrosos instantes fundidos en el viento.
Amar… sin tiempo y sin fronteras
magia…ensoñación…fluír eterno
Amar… por siempre amar…
…alas…vuelo… inmensidad…


© Olimpia Bordes
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 10 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Analía Pinto


................ “Sucede que me canso de ser hombre.”
...................................... Pablo Neruda


S’esdevé que me canse de ser dona
de nugar els meus arrels a la terra blanca
d’enrubinar amb pecats ancestrals
—pomes que jo no mosseguí
serpents que entre les meues cames no xiuxiuejaren

S’esdevé que la fembra es cansa de ser només fembra
calze o graal propici
bressol o tomba
baguala o gasela
tigre o pantera
sempre en el dilema d’açò o d’allò

S’esdevé que em canse d’aguaitar el meu nom
—no el que em posaren o el que tinc
sinó el vertader
el que em pot donar l’altre:
par i complement.





................“Sucede que me canso de ser hombre.”
......................................Pablo Neruda


Sucede que me canso de ser mujer
de anudar mis raíces en la tierra blanca
de arramblar con pecados ancestrales
—manzanas que yo no mordí
serpientes que entre mis piernas no bisbisearon

Sucede que la hembra se cansa de ser sólo hembra
cáliz o grial propicio
cuna o tumba
baguala o gacela
tigre o pantera
siempre en el dilema de esto o aquello

Sucede que me canso de aguardar mi nombre
—no el que me pusieron o el que tengo
sino el verdadero
el que me puede dar el otro:
par y complemento.


© Analía Pinto
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 7 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Marta Cwielong


et dic cos
però no vull dir-lo amb la paraula cos
en aquest cas nomenar no diu res

dic cos amb la vorera de ma boca
al límit del llavi
en la voràgine del remolí

com adolescent
acabada d’iniciar
en el joc de l’amor





te digo cuerpo
pero no quiero decirlo con la palabra cuerpo
en este caso nombrar no dice nada

digo cuerpo con el borde de mi boca
al límite del labio
en la vorágine del remolino

como adolescente
recién iniciada
en el juego del amor

© Marta Cwielong
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 5 de julio de 2009

Pere Bessó traduce a Leonardo Gastón Herrmann


Fonaments de la mediocritat

I

Imperi de la formalitat,
masmorres del buit silenci dels crits i l’ordre,
claustre de cadàvers
que reciten la ignorància.

II

Edifici enderrocat
monument d’arrogància
bandera miserable sostinguda per la sang,
profetes de saviesa paupèrrima
gestats en la hipocresia.




Cimientos de la mediocridad

I

Imperio de la formalidad,
mazmorras del vacío silencio de los gritos y el orden,
claustro de cadáveres
que recitan la ignorancia.

II

Edificio derruido
monumento de arrogancia
bandera miserable sostenida por la sangre,
profetas de sabiduría paupérrima
gestados en la hipocresía.

© Leonardo Gastón Herrmann
Traducción al catalán Pere Bessó