miércoles, 23 de diciembre de 2009

Pere Bessó traduce a Jorge Ariel Madrazo


DONS D'ELLA

EL SOL
no sap de moral:
en larvades vesprades
espurneja

es deixa penetrar
pel bec de
pelícà
del mar

Si ho desitja
el Sol
arraïma

caberots de
la
Vida

O els calcina amb
un renill un
dessagnament un incendi
una
galopada

El Sol no sap de
llengües
ningú

no li revelà:
“vosté es diu
Sol”

el Sol no
parla
del Sol

ix o entra
i no ho
pensa

raig més
raig
menys

el Sol s'assembla
dolça senyora
a vosté

vosté que
calla el mateix cel
desola el
cor
no pensa en
el baró

nascut de
la seua llum



DONES DE ELLA

EL SOL
no sabe de moral:
en larvadas tardes
centellea

déjase penetrar
por el pico de
pelícano
del mar

Si lo desea
el Sol
enracima

uvas de
la
Vida

O las calcina con
un relincho un
desangre un incendio
un
galopar

El Sol no sabe de
lenguas
nadie

le reveló:
“usted se llama
Sol”

el Sol no
habla
del Sol

sale o entra
y no lo
piensa

rayo más
rayo
menos

el Sol se parece
dulce señora
a usted

usted que
calla el propio cielo
desola el
corazón
no piensa en
el varón

nacido de
su luz


© Jorge Ariel Madrazo
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 15 de diciembre de 2009

Pere Bessó traduce a Cristina Berbari


Davant de Monet
la llum pinta nímfees
endins de l'estany.


Córrec i la meua pressa
fa que roden llunes
al bell mig dels pins.







Ante Monet
pinta la luz ninfeas
en el estanque.


Corro y mi prisa
hace que rueden lunas
entre los pinos.



© Cristina Berbari
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Pere Bessó traduce a Lorena Dugo Sanna


A COS OBERT

Ell s’empassà el coixí
en què sudà
l’absència.

La floridura
de les fotos mortes

s’encarnà
en un monstre gegant
pudent

que cada nit
obri
les seues parpelles de llanda

i raja
llàgrimes ferides.

Mentre
les espases del rellotge
li travessen les temples

(allí
al purgatori del somni)

cada nit

baveja
damunt de la tauleta de llum.




A CUERPO ABIERTO

Él se tragó la almohada
en la que sudó
la ausencia.

El moho
de las fotos muertas

se encarnó
en un monstruo gigante
maloliente

que cada noche
abre
sus párpados de lata

y chorrea
lágrimas heridas.

Mientras
las espadas del reloj
le atraviesan las sienes

(allí
en el purgatorio del sueño)

cada noche

babea
sobre la mesa de luz.


© Lorena Dugo Sanna
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 1 de diciembre de 2009

Pere Bessó traduce a Laura García Del Castaño


Una mà aliena em convida a ballar,
aquesta música a frec de pell
que sacsa els fonaments de la llengua
amb puny i lletra d'escalfred.


Una mano ajena me invita a bailar,
esta música a flor de piel
que sacude los cimientos del habla
con puño y letra de escalofrío.

© Laura García Del Castaño
Pintura: Bego Tojo