miércoles, 23 de diciembre de 2009

Pere Bessó traduce a Jorge Ariel Madrazo


DONS D'ELLA

EL SOL
no sap de moral:
en larvades vesprades
espurneja

es deixa penetrar
pel bec de
pelícà
del mar

Si ho desitja
el Sol
arraïma

caberots de
la
Vida

O els calcina amb
un renill un
dessagnament un incendi
una
galopada

El Sol no sap de
llengües
ningú

no li revelà:
“vosté es diu
Sol”

el Sol no
parla
del Sol

ix o entra
i no ho
pensa

raig més
raig
menys

el Sol s'assembla
dolça senyora
a vosté

vosté que
calla el mateix cel
desola el
cor
no pensa en
el baró

nascut de
la seua llum



DONES DE ELLA

EL SOL
no sabe de moral:
en larvadas tardes
centellea

déjase penetrar
por el pico de
pelícano
del mar

Si lo desea
el Sol
enracima

uvas de
la
Vida

O las calcina con
un relincho un
desangre un incendio
un
galopar

El Sol no sabe de
lenguas
nadie

le reveló:
“usted se llama
Sol”

el Sol no
habla
del Sol

sale o entra
y no lo
piensa

rayo más
rayo
menos

el Sol se parece
dulce señora
a usted

usted que
calla el propio cielo
desola el
corazón
no piensa en
el varón

nacido de
su luz


© Jorge Ariel Madrazo
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Blogger Silvia Loustau ha dicho...

La luz de este poema apagó todas las palabras. Sólo puedo decir que es : bellísimo.
Cordialmente,

Silvia Loustau

5 de marzo de 2010, 14:42  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Acostumbrada a lo tuyo, a admirarte en tu plena intelectualidad y tu magia poética, me sentí sorprendida por este pinceleo con aires de oriente que no escapa del fuego del corazón que se percibe en los últimos versos.
Susana Giraudo

10 de marzo de 2010, 0:23  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Se juntaron dos maestros, se entrecruzaron los lenguajes para hacer más frondosas las palabras.

Lily Chavez

16 de abril de 2010, 20:12  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Menos mal que hay lectores/as competentes.
Pere

4 de mayo de 2010, 16:19  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal