Pere Bessó traduce a Liliana Lapadula
MISANTROPIA
Henry Miller tenia raó.
A mesura que madurem
i el pensament es fa un poc més savi
i el cos mes dèbil
esdevenim distants, un xic solitaris
quasi, quasi escèptics.
Açò no hauria de preocupar-nos, dic
potser amb els anys i les ferides
aprenem a viure amb les nostres ombres
arribem a un acord amb nosaltres mateixos
conciliem parts
o redimim els contraris
al dir de Dylan.
O tal volta, després de tant fragor
ens adonem
que hem estimat pregonament
la humanitat tota
per a despullar-nos en acabant
de la ressaca
i guardar recelosos
algunes valuoses peces del trencacaps
que, tal vegada, s’arrepleguen
en la inèdita antologia
dels nostres dies.
MISANTROPÍA
Henry Miller tenía razón.
A medida que maduramos
y el pensamiento se hace un poco más sabio
y el cuerpo más débil
nos vamos tornando distantes, un tanto solitarios
casi, casi escépticos.
Esto no debería preocuparnos, digo
quizás con los años y las heridas
aprendemos a vivir con nuestras sombras
llegamos a un acuerdo con nosotros mismos
conciliamos partes
o redimimos los contrarios
al decir de Dylan.
O tal vez, después de tanto fragor
caemos en la cuenta
de que hemos amado profundamente
a la humanidad toda
para despojarnos luego
de la resaca
y guardar con recelo
algunas valiosas piezas del rompecabezas
las cuales, posiblemente
se acopien
en la inédita antología
de nuestros días.
© Liliana Lapadula
Traducción al catalán Pere Bessó
3 comentarios:
Fantástica reflexión, Liliana.
Me encantó tu poema y su bella traducción por Pere Bessó.
Un abrazo
Ana
Gracias, Ana, por tu comentario. compañera en la Poesía.
Pere
Pere, te imagino con una enorme sensibilidad y hondura de pensamiento por los poemas que elegís para la traducción.
Grandes los dos; traductor y poeta.
Abrazos a Gus por la tarea de divulgación tan plena
Betty
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio