sábado, 7 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a Horacio Laitano


ABANS O DESPRÉS

............ A la memòria de ma germana

Ya no parlen
ni tan sols per costum.
No mormolen
ni s’escuden en paraules.
No s’acosten ni s’allunyen
a les nits.
No respiren
la frescor de la vesprada

Ja no canten ni conversen
en veu baixa.
No es troben
als bars ni al cantó
No pregunten
ni responen a deshora.

Només escriuen amb el puny
una paraula...
Una vella paraula
que es bada...



Antes o después

............. A la memoria de mi hermana

Ya no hablan
ni siquiera por costumbre.
No murmuran
ni se escudan en palabras.
No se acercan ni se alejan
por las noches.
No respiran
la frescura de la tarde

Ya no cantan ni conversan
en voz baja.
No se encuentran
en los bares ni en la esquina
No preguntan
ni contestan a deshora.

Sólo escriben con el puño
una palabra...
Una vieja palabra
que se quiebra...

© Horacio Laitano
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Blogger galáctica ha dicho...

Felicitaciones, Horacio, por la traducción de tu doloroso y profundo poema a la dulce y sonora lengua catalana. También al traductor, por su esfuerzo y exactitud. Siempre es un placer leer poesía en la lengua de los trovadores, una de las más poéticas y antiguas. Saludos Irene Marks

12 de marzo de 2010, 7:10  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Galáctica.
Un beso.
Pere

14 de marzo de 2010, 17:32  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Estimado Pere: te hago llegar mis más sinceras disculpas por no haberte agradecido por este medio la traducción de mi poema al catalán. Tengo la vaga idea de haberlo hecho a través del correo electrónico de Gustavo, pero por las dudas te reitero mi agradecimiento porque considero que el trabajo del traductor es uno de los más generosos y difíciles.
Cordialmente
Horacio Laitano

3 de octubre de 2012, 11:16  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio