domingo, 13 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Amalia Zacoutegui


FUGAÇ

Que vinga a mi, que arribe el vendaval que em destrone.
Que ocupe el foc primer de la meua foguera
aquest tremolor d’ocells que em salven, aquesta ferida beneïda de l’incert.
A penes ahir, la certesa fou totes les emboscades.
Hui cau la luxosa mòlta d’una cascada d’estrelles fragmentades
i ja no sé dir-me en nom del meu nom,
que es desfa, es dissipa com un amor esqueixat i abatut.
Que vinga a mi el vent huracanat,
el seu cabell de flors oloroses, aqueixa glassa que dansa per sobre el precipici,
en l’aire que és besada i levitat de sospirs.
Fins que la meua veu a la fi es desintegre,
fins que la meua fe es deixe flotar entre les palpebres i ja no em represente,
fins que la meua mi ànima siga bosc remorós d’enigmes,
un mormolar la fragilitat,
lluerna fugaç que estraça les ombres i s’encén.



FUGAZ

Que venga a mí, que llegue el vendaval que me destrone.
Que ocupe el fuego primero de mi hoguera
este temblor de pájaros que me salvan, esta herida bendita de lo incierto.
Apenas ayer, la certeza fue todas las emboscadas.
Hoy cae la lujosa molienda de una cascada de estrellas fragmentadas
y ya no sé decirme en nombre de mi nombre,
que se deshace, se disipa como un amor desgajado y abatido.
Que venga a mí el viento huracanado,
su cabello de flores olorosas, esa gasa que danza por sobre el precipicio,
en el aire que es beso y levedad de suspiros.
Hasta que mi voz al fin se desintegre,
hasta que mi fe se deje flotar entre los párpados y ya no me represente,
hasta que mi alma sea bosque rumoroso de enigmas,
un murmurar la fragilidad,
luciérnaga fugaz que destraza las sombras y se enciende.

© Amalia Zacoutegui
Traducción al catalán: Pere Bessó

5 comentarios:

Blogger Juan Carrizo ha dicho...

Amalia Te agendé estre mis favoritos,tu decir poético en las letras me subyuga,este poema es toda una delicia a mis ojos

30 de septiembre de 2009, 17:13  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Leerte siempre es un placer, Amalia y doblemente placentero, leer la recreación en la maestría de Pere.
Felicitaciones y un beso para ambos
María Rosa León

1 de octubre de 2009, 9:06  
Blogger Juan Carrizo ha dicho...

Debo disculparme con Pere Besó por ignorar sin querer,el buen trabajo en todos los poemas traducidos

2 de octubre de 2009, 22:22  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Estás del todo disculpado,Juan, eres buena gente.
Pere

7 de octubre de 2009, 20:03  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Rosa, por tu continua mención.
Un beso.
Pere

18 de febrero de 2010, 13:18  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio