miércoles, 2 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Piero De Vicari



tallar l’os fins a tornar-lo vi, pols, paraula en flor, tallar l’os fins a tornar-lo os i més os i més os i
més os…



tallar el hueso hasta volverlo vino, polvo, palabra florecida, tallar el hueso hasta volverlo hueso y más hueso y más hueso y más hueso…



© Piero de vicari
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Y en ese trabajo de tallar el hueso hay toda una alegoría de la sublime tarea del poeta que talla las palabras hasta convertirlas en belleza, Piero.
Felicitaciones para vos y para la bella versión de Pere y un fuerte abrazo para ambos
María Rosa León

1 de octubre de 2009, 9:15  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias de nuevo, Rosa, por tus mimos.
Pere

2 de octubre de 2009, 19:09  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio