Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al catalán por el poeta y amigo Pere Bessó.
No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos.
miércoles, 2 de septiembre de 2009
Pere Bessó traduce a Piero De Vicari
tallar l’os fins a tornar-lo vi, pols, paraula en flor, tallar l’os fins a tornar-lo os i més os i més os i més os…
tallar el hueso hasta volverlo vino, polvo, palabra florecida, tallar el hueso hasta volverlo hueso y más hueso y más hueso y más hueso…
Y en ese trabajo de tallar el hueso hay toda una alegoría de la sublime tarea del poeta que talla las palabras hasta convertirlas en belleza, Piero. Felicitaciones para vos y para la bella versión de Pere y un fuerte abrazo para ambos María Rosa León
2 comentarios:
Y en ese trabajo de tallar el hueso hay toda una alegoría de la sublime tarea del poeta que talla las palabras hasta convertirlas en belleza, Piero.
Felicitaciones para vos y para la bella versión de Pere y un fuerte abrazo para ambos
María Rosa León
Gracias de nuevo, Rosa, por tus mimos.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio