Pere Bessó traduce a Emilce Strucchi
De silenci, ni parlar-ne
hui traspunta l’Hivern
i jo no me n’adoní
però Frida
accepta els seus visitants
per a celebrar-se de bell nou
quina rebel·lió-follia
causà la retallada
pintadora
tan senyora envejable
del seu espill tafaner,
tallada a la meitat
de ferros-bisturí
d’amputada, la gossa
sort tingué en enamorar-se
de sola
de neus
i d’ales
de l’hivern, ni parlar-ne
per l’esquerda del placard irromp un traç gelat
insòlit
lluent,
i ella pintà desabrigada
en la seua revolució
quina follia endur-se a caminar
-sense ales ni tapaboques-
amb penenidora cama,
mentre que jo done batalla entre mànegues i pells
embolcallada en els símbols, cànons
que el temps deteriora
en tuls-paradigmes-putrefactes
les meues palpebres gotegen
(violats pervertits)
un sobretot paternal
que no se’n compadeix
i una llúdria materna
imprudent rovellada
que obstrueix el meu nas
i jo potege l’aire
i m’atropella
xiulant-me
amb el seu xiuxiueig sòrdid
i aspre
de fragments foscos
d’escorxadors panys
que no dic o no vull
del silenci,
ni parlar-ne.
De silencio ni hablar
hoy se aparece Invierno
y yo no me di cuenta
pero Frida
acepta a sus visitantes
para celebrarse otra vez
qué rebelión-locura
causó la cercenada
pintadora
tan señora envidiable
de su espejo fisgón,
tajada a la mitad
de hierros-bisturí
de amputada, la perra
suerte tuvo al enamorarse
de sola
de nieves
y de alas
del invierno ni hablar
por la rendija del placard irrumpe un trazo helado
insólito
luciente,
y ella pintó desabrigada
en su revolución
qué locura llevarse a caminar
-sin alas ni bufanda-
con penitente pierna,
mientras yo doy batalla entre mangas y pieles
enredada en los símbolos, cánones
que el tiempo deteriora
en tules-paradigmas-putrefactos
mis párpados gotean
(violados pervertidos)
un sobretodo paternal
que no se compadece
y una nutria materna
imprudente enmohecida
que obstruye a mi nariz
y yo pateo el aire
y me atropella
silbándome
con su murmullo sórdido
y áspero
de fragmentos oscuros
de matarifes paños
que no digo o no quiero
del silencio
ni hablar.
© Emilce Strucchi
Traducción al catalán Pere Bessó
3 comentarios:
Del silencio ni hablar, de la belleza de tu poema, sí.
Aplausos, Emilce para vos y para la bella recreación de Pere.
Un beso grande para ambos
María Rosa León
Del silencio ni hablar. De la belleza de tu poema, sí, Emilce.
Muy bella también la recreación de Pere.
Aplausos y un beso grande para ambos
María Rosa León
Gracias, desde siempre, amiga Rosa.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio