miércoles, 30 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Shirley Villalba



ENTREACTE DE LA MISÈRIA

els carrers ixen a passejar en les seues cendres
les cases entren a dormir a la vora del seu abisme
i els hòmens s'arrosseguen pels carrers
............................................... entre-somnis




ENTREACTO DE LA MISERIA

las calles salen a pasear en sus cenizas
las casas entran a dormir al borde de su abismo
y los hombres se arrastran por las calles
............................................... entre-sueños


© Shirley Villalba
Traducción al catalán Pere Bessó

6 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Bello, breve y profundo. ¿Qué más se podría decir, Shirley?
Excelente versión de Pere.
Aplausos y un beso para ambos
María Rosa León

1 de octubre de 2009, 9:54  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Rosa, por tu aprecio a mi trabajo como traductor.
Pere

2 de octubre de 2009, 19:07  
Blogger Juan Carrizo ha dicho...

Una mirada que no es ajena a los desposeidos y un traductor que se preocupó en reflejar minuciosamente esa realidad

6 de octubre de 2009, 14:04  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Juan.
Sobre todo, por la sensibilidad que más allá de tu palabra ofrece tu humanismo lector.
Pere

7 de octubre de 2009, 20:00  
Blogger Ana Muela Sopeña ha dicho...

Un breve profundo, muy lírico y lleno de sensibilidad, Shirley.

Hermosa la traducción de Pere.

Aplausos para ambos
Ana

3 de diciembre de 2009, 23:55  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Ana, por la hermosura que concedes a la traducción.
Beso.
Pere

18 de febrero de 2010, 13:15  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio