Pere Bessó traduce a Shirley Villalba
ENTREACTE DE LA MISÈRIA
els carrers ixen a passejar en les seues cendres
les cases entren a dormir a la vora del seu abisme
i els hòmens s'arrosseguen pels carrers
............................................... entre-somnis
ENTREACTO DE LA MISERIA
las calles salen a pasear en sus cenizas
las casas entran a dormir al borde de su abismo
y los hombres se arrastran por las calles
............................................... entre-sueños
© Shirley Villalba
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
Bello, breve y profundo. ¿Qué más se podría decir, Shirley?
Excelente versión de Pere.
Aplausos y un beso para ambos
María Rosa León
Gracias, Rosa, por tu aprecio a mi trabajo como traductor.
Pere
Una mirada que no es ajena a los desposeidos y un traductor que se preocupó en reflejar minuciosamente esa realidad
Gracias, Juan.
Sobre todo, por la sensibilidad que más allá de tu palabra ofrece tu humanismo lector.
Pere
Un breve profundo, muy lírico y lleno de sensibilidad, Shirley.
Hermosa la traducción de Pere.
Aplausos para ambos
Ana
Gracias, Ana, por la hermosura que concedes a la traducción.
Beso.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio