Pere Bessó traduce a Victoria Servidio
DOLOR DEL POETA
Quan fugen
les paraules pels penya-segats
del silenci
el dolor
es comprimeix
en un crit que no esclata.
Roda
pels canals de la llàgrima
sota el pèndol de l'angúnia
es dessagna
i cau
a l'abisme
de la fulla en blanc.
DOLOR DEL POETA
Cuando se fugan
las palabras por los acantilados
del silencio
el dolor
se comprime
en un grito que no estalla.
Rueda
por los canales de la lágrima
bajo el péndulo de la angustia
se desangra
y cae
en el abismo
de la hoja en blanco.
© Victoria Servidio
Traducción al catalán: Pere Bessó
9 comentarios:
Muy profundo, sentido. Un gusto leerte y un placer sea traducido tu poema.
un abrazo
Gracias Nerina, por lo que como traductor me toca. El placer de tu comentario anida.
Victoria:Cuantas veces nos hizo rodar una lágrima de angustia la temida "hoja en blanco" ¿verdad
Tu poema es realmente bello,nutrido de imáganes
HERMOSO TU POEMA, VICTORIA Y BELLÍSIMA RECREACIÓN DE PERE.
Aplausos y un beso grande para ambos
María Rosa León
Renovado placer en esta relectura de tu poema, Victoria y una excelente recreación de Pere.
Felicitaciones y un beso para ambos
María Rosa León
Gracias, Rosa.
Pere
Solo un poeta puede traducir poesía, por eso Pere puede hacerlo con toda la íntima sensibilidad que ese proceso merece. No me caben dudas que es un trabajo titánico y jamás dejaré de agradecerle tanta y tanta generosidad.
Brindo, una vez más, por la PALABRA
Abrazos
Alicia Perrig
Gracuas, Alicia, pot tu consideración hacia mi trabajo.
Pere
Y aunque suenen tan diferentes, el impacto es fuerte para los que gozamos de la escritura, un abrazo
susana rozas
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio