viernes, 18 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Victoria Servidio


DOLOR DEL POETA

Quan fugen
les paraules pels penya-segats
del silenci
el dolor
es comprimeix
en un crit que no esclata.
Roda
pels canals de la llàgrima
sota el pèndol de l'angúnia
es dessagna
i cau
a l'abisme
de la fulla en blanc.



DOLOR DEL POETA

Cuando se fugan
las palabras por los acantilados
del silencio
el dolor
se comprime
en un grito que no estalla.
Rueda
por los canales de la lágrima
bajo el péndulo de la angustia
se desangra
y cae
en el abismo
de la hoja en blanco.

© Victoria Servidio
Traducción al catalán: Pere Bessó

9 comentarios:

Blogger Nerina Thomas ha dicho...

Muy profundo, sentido. Un gusto leerte y un placer sea traducido tu poema.
un abrazo

18 de septiembre de 2009, 19:37  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias Nerina, por lo que como traductor me toca. El placer de tu comentario anida.

28 de septiembre de 2009, 12:59  
Blogger Juan Carrizo ha dicho...

Victoria:Cuantas veces nos hizo rodar una lágrima de angustia la temida "hoja en blanco" ¿verdad
Tu poema es realmente bello,nutrido de imáganes

30 de septiembre de 2009, 17:06  
Anonymous Anónimo ha dicho...

HERMOSO TU POEMA, VICTORIA Y BELLÍSIMA RECREACIÓN DE PERE.
Aplausos y un beso grande para ambos
María Rosa León

1 de octubre de 2009, 9:03  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Renovado placer en esta relectura de tu poema, Victoria y una excelente recreación de Pere.
Felicitaciones y un beso para ambos
María Rosa León

1 de octubre de 2009, 9:56  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias, Rosa.
Pere

2 de octubre de 2009, 19:05  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Solo un poeta puede traducir poesía, por eso Pere puede hacerlo con toda la íntima sensibilidad que ese proceso merece. No me caben dudas que es un trabajo titánico y jamás dejaré de agradecerle tanta y tanta generosidad.
Brindo, una vez más, por la PALABRA
Abrazos
Alicia Perrig

3 de octubre de 2009, 19:58  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracuas, Alicia, pot tu consideración hacia mi trabajo.
Pere

7 de octubre de 2009, 20:01  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Y aunque suenen tan diferentes, el impacto es fuerte para los que gozamos de la escritura, un abrazo
susana rozas

31 de julio de 2010, 15:30  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio