Pere Bessó traduce a Leonor Mauvecin
Escric sota la inseguritat
d'un planeta efímer.
Escric al voltant de la certesa
de l'insondable.
Escric segons els esquemes
de l'absurd i de la màgia
amb què s'elabora l'univers.
Escric des de l'esperança.
I busque al bell mig dels amagatalls del camí
el nom dels éssers que m'acompanyen
i trace damunt de les seues pells, el meu mateix nom.
Per a guardar-los de bell nou en aquesta arca
................................... Abans del diluvi.
Escribo bajo la inseguridad
de un planeta efímero.
Escribo sobre la certeza
de lo insondable.
Escribo según los esquemas
del absurdo y de la magia
con que se elabora el universo.
Escribo desde la esperanza.
Y busco entre los recovecos del camino
el nombre de los seres que me acompañan
y trazo sobre sus pieles, mi propio nombre.
Para guardarlos de nuevo en esta arca
................................... Antes del diluvio.
© Leonor Mauvecin
Traducción al catalán: Pere Bessó
2 comentarios:
Gracias Pere Bessó por permitir que mi poema llegue a otros mundos Gracias mil Leonor
Gracias a ti, Leonor, y hasta que quieras.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio