Pere Bessó traduce a Jorge Ariel Madrazo
DONS D'ELLA
EL SOL
no sap de moral:
en larvades vesprades
espurneja
es deixa penetrar
pel bec de
pelícà
del mar
Si ho desitja
el Sol
arraïma
caberots de
la
Vida
O els calcina amb
un renill un
dessagnament un incendi
una
galopada
El Sol no sap de
llengües
ningú
no li revelà:
“vosté es diu
Sol”
el Sol no
parla
del Sol
ix o entra
i no ho
pensa
raig més
raig
menys
el Sol s'assembla
dolça senyora
a vosté
vosté que
calla el mateix cel
desola el
cor
no pensa en
el baró
nascut de
la seua llum
DONES DE ELLA
EL SOL
no sabe de moral:
en larvadas tardes
centellea
déjase penetrar
por el pico de
pelícano
del mar
Si lo desea
el Sol
enracima
uvas de
la
Vida
O las calcina con
un relincho un
desangre un incendio
un
galopar
El Sol no sabe de
lenguas
nadie
le reveló:
“usted se llama
Sol”
el Sol no
habla
del Sol
sale o entra
y no lo
piensa
rayo más
rayo
menos
el Sol se parece
dulce señora
a usted
usted que
calla el propio cielo
desola el
corazón
no piensa en
el varón
nacido de
su luz
© Jorge Ariel Madrazo
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
La luz de este poema apagó todas las palabras. Sólo puedo decir que es : bellísimo.
Cordialmente,
Silvia Loustau
Acostumbrada a lo tuyo, a admirarte en tu plena intelectualidad y tu magia poética, me sentí sorprendida por este pinceleo con aires de oriente que no escapa del fuego del corazón que se percibe en los últimos versos.
Susana Giraudo
Se juntaron dos maestros, se entrecruzaron los lenguajes para hacer más frondosas las palabras.
Lily Chavez
Menos mal que hay lectores/as competentes.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio