domingo, 6 de marzo de 2011

Pere Bessó traduce a Claudia Tejeda


Sobretaula

hora de
ordir conjectures
i endevinar els guions
de les perorates sense paraules.

Em resta
el so del vi
arredonint la copa,
la palpebra fulminant
la llengua al bell mig d'agulles de cap.

També la nina que de bades sacsa
de les estovalles diàries
les taques que deixa el silenci.




Sobremesa


hora de
urdir conjeturas
y adivinar los guiones
de las peroratas sin palabras.

Me queda
el sonido del vino
redondeando la copa,
el párpado fulminante
la lengua entre alfileres.

También la niña que en vano sacude
del mantel diario,
las manchas que deja el silencio.


© Claudia Tejeda
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Blogger claudia tejeda ha dicho...

Pere, Gustavo...què puedo decir, estoy emocionada, no entro en mis zapatos...què alegrìa, un honor, mil gracias..los abrazo a los dos...

6 de marzo de 2011, 19:51  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Graicas, Claudia.
Un beso.
Pere

8 de marzo de 2011, 0:08  
Anonymous Anónimo ha dicho...

POEMAZO este Claudia, como nos tenés acostumbrados. Gracias Pere


Lily Chavez

18 de junio de 2012, 7:27  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio