Pere Bessó traduce a Adriana Valmayor

ONÍRICA VII
Audellum s’estranya quan en fregar-me amb un ala estic en la cuina de l’àvia sentint la canella i a panses mentre ella amassa el strudel damunt de la taula tèbia... l’avi entra amb les mans plenes d’anous verdes que dugué del fons i jo adore aqueixa sang negra de closca d’anou obrint-se per a cedir el seu cor daurat. Òbric els ulls i l’inefable deixà de ser-ho.
ONIRICA VII
Aveluz se extraña cuando al rozarme con un ala estoy en la cocina de la abuela oliendo a canela y a pasas mientras ella amasa el strudel sobre la mesa tibia ... el abuelo entra con las manos llenas de nueces verdes que trajo del fondo y yo adoro esa sangre negra de cáscara de nuez abriéndose para ceder su corazón dorado. Abro los ojos y lo inefable dejó de serlo.
© Adriana Valmayor
Traducción al catalán Pere Bessó
7 comentarios:
Qué bello relato!!!Y cuán mas se luce con la traducción en Catalán.
Sigo enriqueciéndome con ambos!!
Felicitaciones a los dos.
Un cariño para ambos!!
Gracias, Nerina, por tu cariño hacia mi lengua.
Un beso.
Pere
Tu prosa poética me recuerda a algunas pinturas holadesas, con un especial color , donde los personajes parecen cobrar vida.
Cordialmente,
Silvia Loustau
Adriana, qué relato encantador y el Maestro lo enaltece.
Abrazos a los dos y al editor que hace posible estos enlaces.
Betty
Beso para ti, Betty.
Pere
La profunda huella de los que, privilegiados, hemos conocido y convivido con los abuelos. Sus hábitos y valores son nuestros blasones en este mundo sin... La letra se realza en este bello idioma que suena a ancestral y atávico. Mi cariño a ambos poetas. Isabel Krisch
Muy bello el trabajo de ambos!
Tu texto...huele rico y conmueve como ese fruto dorado de la nuez!
Aplausos a los dos
Montse Bertrán
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio