Pere Bessó traduce a Silvia Rodríguez Ares

Des d'un riu
Cresc
des d'un riu
d'allí
vinc
les pedres
em sostenen
i es queden
amb les meues empremtes
no qüestionen
el fred
de les meues aigües
ni el meu llit sinuós
m'estimen
en silenci
com
una mare
que sap
que el seu fill
aviat
partirà.
Desde un río
Crezco
desde un río
de allí
vengo
las piedras
me sostienen
y se quedan
con mis huellas
no cuestionan
el frío
de mis aguas
ni mi cauce sinuoso
me aman
en silencio
como
una madre
que sabe
que su hijo
pronto
partirá.
© Silvia Rodríguez Ares
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
Qué relación hace el poeta! El mensaje indica, que "el amor", el verdadero amor es ese que se siente asi sea en silencio. Y cuántas veces se ama en silencio!!!
Bravo!!
Gracias, Nerina, por tu comentario!
Gracias, Pere, por la traducción
Un abrazo enorme!
A las madres que tenemos hijos que están partiendo y descubrimos los huecos en nuestra casa y en nuestro río... y las que necesitamos encontrar esas piedras que nos sostengan... Abrazos a Silvia y a Peré. Isabel Krisch
Muy bueno, Silvia.
Abrazo.
C. Dariel.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio