Pere Bessó traduce a Amalia Mercedes Abaria

RECORREGUT DE LA LLÀGRIMA
Naix d'una memòria que fou amor
o d'un capoll ferit que embolcalla el seu cor
............................................ en l' oceà.
Com una perla ferida corre cap al teu pit
i ningú no va a a veure, a escoltar,
a arrecerar aquesta petita,
gran llàgrima.
Ara continua buscant un recorregut,
buscant una roca que clame el teu nom,
detenint-se, a voltes, en la riba del silenci,
en el camí que les flors li negaren.
Per això la llàgrima no cau encara
i vola cap a la teua boca
i sent una pedra pesant darrere de les seues voreres,
dilatant-se com un udolament,
menjant-se el tast gelat del buit.
No cau encara
perquè vol veure com és el precipici,
com el solc prim que la separa del teu amor,
desapareix.
Però ningú no anà a veure, a escoltar
i dubta llavors si avança amb la seua llança de laments
o busca la campana que adins encara sona.
RECORRIDO DE LA LÁGRIMA
Nace de una memoria que fue amor
o de un capullo herido que envuelve su corazón
............................................ en el océano.
Como una perla herida corre hacia tu pecho
y nadie viene a ver, a escuchar,
a cobijar esta pequeña,
grande lágrima.
Ahora sigue buscando un recorrido,
buscando una roca que clame tu nombre,
deteniéndose a veces, en la orilla del silencio,
en el camino que las flores le negaron.
Por eso la lágrima no cae aún
y vuela hacia tu boca
y siente una pesada piedra detrás de sus bordes,
dilatándose como un aullido,
comiéndose el gusto helado del vacío.
No cae aún
porque quiere ver cómo es el precipicio,
cómo el delgado surco que la separa de tu amor,
desaparece.
Pero nadie vino a ver, a escuchar
y duda entonces si avanza con su lanza de lamentos
o busca la campana que adentro todavía suena.
© Amalia Mercedes Abaria
Traducción al catalán Pere Bessó
Foto: Gustavo Tisocco
5 comentarios:
Gustavo, muchísimas gracias por este regalo. Ha sido una sorpresa. Era la lengua de mis abuelos paternos, así que la amo.
Peré Bessó: gracias, me encanta cómo ha quedado este poema en catalán. Ahora no me queda más remedio que aprenderlo, de una vez por todas.
Un abrazo a ambos y gracias!!
Amalia M. Abaria
Doncs, això, Amàlia: ara, com dius, no tens més remei que aprendre'l, a poc a poc, és clar.
I serà millor que escrigues el teu cognom en català: Avaria -sense cap accent- (que vol dir "avería" en castellà)
Una abraçada.
Pere.
Hola Amalia, hola Pere, qué lindo reencuentro han tenido. Por mi parte sólo quiero decir que disfruto mucho la poesía de Amalia en las dos lenguas, en especial este "Recorrido de la Lágrima" que es un poema universal y muy profundo. El sonido en catalán toma aún más musicalidad. Saludos poéticos Irene Marks
Lo dicho anteriormente, Irene:
Una gozada tenerte cerca y en los aledaños de la lengua.
Ets un tresor, amiga meua.
Pere.
Qué bien suena en catalán este poema tuyo.
Me di el gusto de leerlo en voz alta -era la lengua de mis abuelos maternos y con ella conviív desde pequeña-
Un abrazo,
Gra Bucci
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio