viernes, 9 de julio de 2010

Pere Bessó traduce a Adriana Maggio



Només resta el ritme
del teu cor
en l’aire.
Va callant amb el temps.
I només resta
la memòria del ritme
del teu cor
en l’aire.
Va callant amb el temps.
I només resta
el desig de la memòria
del ritme
del teu cor
en l’aire.
I va callant amb el temps.



Sólo queda el ritmo
de tu corazón
en el aire.
Va callando con el tiempo.
Y sólo queda
la memoria del ritmo
de tu corazón
en el aire.
Va callando con el tiempo.
Y sólo queda
el deseo de la memoria
del ritmo
de tu corazón
en el aire.
Y va callando con el tiempo.

© Adriana Maggio
Traducción al catalán Pere Bessó

11 comentarios:

Blogger Adriana ha dicho...

Muchísimas gracias, Pere, por tu generosidad. De tus palabras surge un nuevo poema. Un beso grande. Adriana Maggio

9 de julio de 2010, 19:42  
Blogger Adriana ha dicho...

Muchísimas gracias, Pere, por tu generosidad. De tus palabras surge un nuevo poema. Un beso grande. Adriana Maggio

9 de julio de 2010, 19:42  
Blogger galáctica ha dicho...

Es verdad, surge un nuevo poema con la traducción, como dice Adriana. Es por la diferencia en la sonoridad, el juego musical en ambos casos resulta muy interesante. En español es más melancólico y nostálgico, en catalán tiene un aire romántico que lleva al ensueño. Saludos poéticos Irene Marks

16 de julio de 2010, 9:37  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, Adriana por tus palabras. Un placer traducirte.
Pere Bessó.
Te dejo mi correo: perebesso@hotmail.com
Pere

19 de julio de 2010, 16:03  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias por tu lectura de mi traducción.
Un abrazo.
Pere

19 de julio de 2010, 16:04  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

El último mensaje me refería a galáctica, no vaya a pensar que paso de ella.
Un barazo.
Pere

28 de julio de 2010, 15:12  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Hermoso poema Adri, lo celebro nuevamente...adhiero a lo que dice Irene, el catalán es romántico, lleva por senderos profundos, leer los poemas y las traducciones hechas por Pere me lleva experimentar diferentes emociones,diferentes impactos con el mismo poema ¿el mismo poema? gracias Ire, Adri, Pere y Gus!!!! besotes, María Chapp

31 de julio de 2010, 14:55  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Y si Adriana. Así nos pasa a todos.
El tiempo hace lo suyo, sin embargo aquello que nos llegó al corazón aunque amordazado, desoído, permanece...Párrafo aparte la traducción de Pere que "canta..." Un abrazo. Alda Salzarulo

31 de julio de 2010, 17:01  
Anonymous Anónimo ha dicho...

leer un poema en un idioma diferente es vijar por una galaxia desconocidaes diria yo el milagro de pere beso que nos conduce , gracias adri ,gracias pere gracias gus

maria elena tolosa

31 de julio de 2010, 21:31  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias, Gus, siempre, gracias Pere por darnos el poema vertido en la dulzura arrullante del catalán y gracias, Adriana por este poema conmovedor que crece y se enriquece con las reiteraciones.
Cariños.

Jorge Luis Estrella

1 de agosto de 2010, 19:44  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, de nuevo, a María Elena,Alda, María Chapp, Adri, Irene por vuestros mimos.
Y a Jorge Luis Estrella mi abrazo devoto y el agradecimiento por pasar de este lado...
Pere

9 de agosto de 2010, 10:10  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio