viernes, 2 de julio de 2010

Pere Bessó traduce a Any Carmona


Ara

Ara que és matí tebi
i primavera.
Ara que les utopies s’arrosseguen
en subsòls.
Amb el meu plexe lligat als genolls
em pregunte
quan els arbres moribunds
emmudiren?


Ahora

Ahora que es mañana tibia
y primavera.
Ahora que las utopías se arrastran
en subsuelos.
Con mi plexo pegado a las rodillas
me pregunto
¿cuándo los árboles moribundos
enmudecieron?



© ANY CARMONA
Foto: Gustavo Tisocco (Lago Camécuaro (Zamora -México-)
Traducción al catalán Pere Bessó

7 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Fue un placer leer este poema. En catalán cobró una connotación muy hermosa también, com un lamento por el esplendor de una cultura perdida. Hay una gran llamada al sentimiento mágico de la naturaleza, a las fuerzas primordiales de los que no pueden renunciar a las llamadas "utopías". Felicitaciones a poeta y traductor Irene Marks

2 de julio de 2010, 15:18  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Fue un placer leer este poema. En catalán cobró una connotación muy hermosa también, com un lamento por el esplendor de una cultura perdida. Hay una gran llamada al sentimiento mágico de la naturaleza, a las fuerzas primordiales de los que no pueden renunciar a las llamadas "utopías". Felicitaciones a poeta y traductor Irene Marks

2 de julio de 2010, 15:18  
Anonymous Betty Badaui ha dicho...

El poema es atrayente y la traducción al catalán le dan hermoso ritmo, aunque no sepa hablar la lengua, igual suena grato en mis oídos.
Saludos
Betty

3 de julio de 2010, 1:57  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias Irene y Betty por el cariño y respeto que siempre demostráis a mi lengua. Y a mis traducciones.
Un abrazo.
Pere

28 de julio de 2010, 15:14  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Poema que añora y busca la plenitud. Excelente texto y ¡qué bien suena en catalán! Estuve comparando las palabras de uno y otro idioma y fue un plus de placer hacerlo.
Gracias.

Jorge Luis Estrella

1 de agosto de 2010, 19:36  
Blogger Ricardo Juan Benítez ha dicho...

Any, me encantó esta poesía con su cierre magnífico. Por otra parte, me ocurre lo mismo que a Betty... mi conocimiento de la lengua catalana proviene de la escucha de algunas canciones del Nano Serrat, pero es indudable que en las poesías traducidas por Pere Bessó la musicalidad y el ritmo no se alteran en lo más mínimo. Gracias Gus por esta selección.

2 de agosto de 2010, 12:44  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias Jorge Luis y Ricardo, celebro que sean ya parroquianos de este lugar.
Una abraçada ben forta.
Pere

9 de agosto de 2010, 10:16  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio