Pere Bessó traduce a Elisa Dejistani
EL RETORN DE CASSANDRA
La sequència d’una veritat
a l’aguait la devora
Hi ha una clau
perduda i retrobada
un cadenat
que lluita des de dins.
Serà aquella boca ensalivada
pels déus
la condemna perpètua?
A voltes
els carrers dels meus somnis
s’assemblen al vertigen.
Qui incità
l’expiació?
Com pogueren
abandonar-la
ara que retorna
des de la vora
de l’esquerda?
LA VUELTA DE CASANDRA
La devora la secuencia
de una verdad en acecho
Hay una llave
perdida y reencontrada
un candado
que lucha desde adentro
¿será aquella boca salivada
por los dioses
la condena perpetua?
A veces
las calles de mis sueños
se parecen al vértigo
Quién incitó
a la expiación
Cómo pudieron
abandonarla
ahora que regresa
desde el borde
de la grieta
© Elisa Dejistani
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
Gracias Pere por el privilegio de esta música exquisita, que me llega a través de tu traducción, con tu habitual generosidad; y a Gus, por su permanencia en un puesto de compromiso y celebración de la Poésía, en este precioso espacio de encuentros e intercambio de energía y amistad.
abrazo enorme a los dos
Elisa Dejistani
Lo recibo con todo tu cariño y no dejo ni una brizna para luego.
Así que a no tardar buscaré la excusa perfecta para que me envíes otro.
Pere
Regresar desde el borde de la grieta. Casi un trabajo diario ¿no?
Qué bien suena en catalán.
Gracias a los tres: poeta, traductor, difusor incansable de la poesía. Gracias
Abrazo
Alicia Perrig
Gracias a ti, amiga Alicia.
Un beso.
Pere
David Antonio Sorbille dijo...
Qué placer leerte mi querida Elisa y más aún, en la versión de Peré. Los felicito a ambos.
Gracias, David, por tus siempre cariñosas palabras para con mis traducciones.
Un abrazo.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio