martes, 4 de mayo de 2010

Pere Bessó traduce a Elisa Dejistani



EL RETORN DE CASSANDRA

La sequència d’una veritat
a l’aguait la devora

Hi ha una clau
perduda i retrobada
un cadenat
que lluita des de dins.
Serà aquella boca ensalivada
pels déus
la condemna perpètua?

A voltes
els carrers dels meus somnis
s’assemblen al vertigen.
Qui incità
l’expiació?

Com pogueren
abandonar-la
ara que retorna
des de la vora
de l’esquerda?



LA VUELTA DE CASANDRA

La devora la secuencia
de una verdad en acecho

Hay una llave
perdida y reencontrada
un candado
que lucha desde adentro
¿será aquella boca salivada
por los dioses
la condena perpetua?

A veces
las calles de mis sueños
se parecen al vértigo
Quién incitó
a la expiación

Cómo pudieron
abandonarla
ahora que regresa
desde el borde
de la grieta


© Elisa Dejistani
Traducción al catalán Pere Bessó

6 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias Pere por el privilegio de esta música exquisita, que me llega a través de tu traducción, con tu habitual generosidad; y a Gus, por su permanencia en un puesto de compromiso y celebración de la Poésía, en este precioso espacio de encuentros e intercambio de energía y amistad.
abrazo enorme a los dos

Elisa Dejistani

4 de mayo de 2010, 13:21  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Lo recibo con todo tu cariño y no dejo ni una brizna para luego.
Así que a no tardar buscaré la excusa perfecta para que me envíes otro.
Pere

5 de mayo de 2010, 12:49  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Regresar desde el borde de la grieta. Casi un trabajo diario ¿no?
Qué bien suena en catalán.
Gracias a los tres: poeta, traductor, difusor incansable de la poesía. Gracias
Abrazo
Alicia Perrig

1 de agosto de 2010, 12:43  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias a ti, amiga Alicia.
Un beso.
Pere

9 de agosto de 2010, 10:24  
Anonymous Anónimo ha dicho...

David Antonio Sorbille dijo...
Qué placer leerte mi querida Elisa y más aún, en la versión de Peré. Los felicito a ambos.

16 de agosto de 2010, 14:47  
Blogger Pere Bessó ha dicho...

Gracias, David, por tus siempre cariñosas palabras para con mis traducciones.
Un abrazo.
Pere

26 de agosto de 2010, 18:02  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal