domingo, 27 de junio de 2010

Pere Bessó traduce a Alejandra Crespin Argañaraz


ARIADNA…

T'estrany, imperturbable
Sobrevivent del meu naufragi
Déu de la nostra illa,
Habitant de llocs llunyans
Teseu de regions encantades.
A voltes somie que et veuré al meu costat
Que escoltaré la teua veu,
i encoratjaré la meua pena.
Saps que patesc molt?
Saps que aquest lloc s'ha fet insuportable?
Donaria la meua vida per sentir-te,
Per tindre la teua mirada sobre els meus cabells,
La teua veu acaronant el meu dolor,
La teua mà forta en la meua mà solitària.
Ets al meu record,
No vull anys, sense tu
No vull aquest riu de minuts sense les teues paraules,
Tinc por que em devore el minotaure,
Por d'oferir-me en sacrifici,
Por que m'abandones…
Només tu pots arribar ací,
Només la teua calidesa i el teu desig
Poden donar-me esperances.



ARIADNA…

Te extraño, imperturbable
Sobreviviente de mi naufragio
Dios de nuestra isla,
Habitante de lugares lejanos
Teseo de regiones encantadas.
A veces sueño que te veré a mi lado
Que escuchare tu voz, dando aliento a mi pena.
¿Sabes que sufro mucho?
¿Sabes que este lugar se ha vuelto insoportable?
Daria mi vida por sentirte,
Por tener tu mirada sobre mi pelo,
Tu voz acariciando mi dolor,
Tu mano fuerte en mi mano solitaria.
Estás en mi recuerdo,
No quiero años, sin ti
No quiero este río de minutos sin tus palabras,
Tengo miedo de que me devore el minotauro,
Miedo de ofrecerme en sacrificio,
Miedo de que me abandones…
Solo tú puedes llegar aquí,
Solo tu calidez y tu deseo,
Pueden darme esperanzas.

© Alejandra Crespin Argañaraz.-
Traducción al catalán Pere Bessó

1 comentarios:

Blogger Nerina Thomas ha dicho...

Un grito de dolor!!Un no aguato más sin ti!!Una ausencia que pesa.
un abrazo

29 de junio de 2010, 2:56  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal