Pere Bessó traduce a Adriana Maggio
Només resta el ritme
del teu cor
en l’aire.
Va callant amb el temps.
I només resta
la memòria del ritme
del teu cor
en l’aire.
Va callant amb el temps.
I només resta
el desig de la memòria
del ritme
del teu cor
en l’aire.
I va callant amb el temps.
Sólo queda el ritmo
de tu corazón
en el aire.
Va callando con el tiempo.
Y sólo queda
la memoria del ritmo
de tu corazón
en el aire.
Va callando con el tiempo.
Y sólo queda
el deseo de la memoria
del ritmo
de tu corazón
en el aire.
Y va callando con el tiempo.
© Adriana Maggio
Traducción al catalán Pere Bessó
11 comentarios:
Muchísimas gracias, Pere, por tu generosidad. De tus palabras surge un nuevo poema. Un beso grande. Adriana Maggio
Muchísimas gracias, Pere, por tu generosidad. De tus palabras surge un nuevo poema. Un beso grande. Adriana Maggio
Es verdad, surge un nuevo poema con la traducción, como dice Adriana. Es por la diferencia en la sonoridad, el juego musical en ambos casos resulta muy interesante. En español es más melancólico y nostálgico, en catalán tiene un aire romántico que lleva al ensueño. Saludos poéticos Irene Marks
Gracias, Adriana por tus palabras. Un placer traducirte.
Pere Bessó.
Te dejo mi correo: perebesso@hotmail.com
Pere
Gracias por tu lectura de mi traducción.
Un abrazo.
Pere
El último mensaje me refería a galáctica, no vaya a pensar que paso de ella.
Un barazo.
Pere
Hermoso poema Adri, lo celebro nuevamente...adhiero a lo que dice Irene, el catalán es romántico, lleva por senderos profundos, leer los poemas y las traducciones hechas por Pere me lleva experimentar diferentes emociones,diferentes impactos con el mismo poema ¿el mismo poema? gracias Ire, Adri, Pere y Gus!!!! besotes, María Chapp
Y si Adriana. Así nos pasa a todos.
El tiempo hace lo suyo, sin embargo aquello que nos llegó al corazón aunque amordazado, desoído, permanece...Párrafo aparte la traducción de Pere que "canta..." Un abrazo. Alda Salzarulo
leer un poema en un idioma diferente es vijar por una galaxia desconocidaes diria yo el milagro de pere beso que nos conduce , gracias adri ,gracias pere gracias gus
maria elena tolosa
Gracias, Gus, siempre, gracias Pere por darnos el poema vertido en la dulzura arrullante del catalán y gracias, Adriana por este poema conmovedor que crece y se enriquece con las reiteraciones.
Cariños.
Jorge Luis Estrella
Gracias, de nuevo, a María Elena,Alda, María Chapp, Adri, Irene por vuestros mimos.
Y a Jorge Luis Estrella mi abrazo devoto y el agradecimiento por pasar de este lado...
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio