Pere Bessó traduce a Elvira Alejandra Quintero
Trenc d'alba
Acosta't a la finestra i assossega les teues veus amb la boira que emergeix de les andanes.
Recorda uns altres trencs d'alba xifrats pel descobriment d'una veritat, enmig del licor i l'entusiasme compartit amb les ànimes amigues.
I deixa que siga només un record.
Sense plorar-lo mira cap a fora, cap a l'altre lloc que el teu ara s'esforça a tornar real i possible.
Allà el somni d'anit, les seues veus, les seues onades de persecució i els seus breus fragments de calma. La seua humitat, la seua martiritzant joia.
La insana, boja pregunta.
Amanecer
Acércate a la ventana y sosiega tus voces con la bruma que emerge de los andenes.
Recuerda otros amaneceres cifrados por el descubrimiento de una verdad, en medio del licor y el entusiasmo compartido con las almas amigas.
Y deja que sea solamente un recuerdo.
Sin llorarlo mira hacia afuera, hacia el otro lugar que tu ahora se esfuerza por volver real y posible.
Allí el sueño de anoche, sus voces, sus oleadas de persecución y sus breves fragmentos de calma. Su humedad, su martirizante dicha.
La insana, loca pregunta.
© Elvira Alejandra Quintero
Traducción al catalán Pere Bessó
8 comentarios:
!Qué bello poema la lejana pregunta y además traducido por Pere !Qué lujo! Qué fiesta para todos
Besosssssssssssss
Este hermoso poema que ya he comentado en el blog de los poetas contemporáneos cobra un sonido distinto en lengua catalana,una musicalidad sugerente.Saludos Irene Marks
Hermoso Elvira y admiro el trabajo pulcro y generoso de Pere. Un abrazo a los tres, incluidos Gustavo. Alda Salzarulo
Elvira, creo que esta poesía se me pasó por alto, pero ahora la recupero y la disfruto. Es notable la sapiencia de Pere para mantener el espíritu y la musicalidad original.
Gracias a todos por los comentarios, y gracias especialmente a Pere y a Gustavo, hermoso sitio para la divulgación del trabajo poético.
Abrazos
Alejandra
Gracias, Mónica, Irene,Alda, Ricardo, por vuestros elogiosos comentarios, pero sobre todo por pasar y dejar huella. Esta sección se mantiene gracias a vosotras y vosotros. Sin esa colaboración mis traducciones alc atalán perderían mucho de su sentido.
Un abrazo y un beso.
Pere
Querida Elvira:
Mi colaboración con el amigo Gustavo nace justamente para eso: la divulgación en la lengua catalana. Cuesta mucho hacerlo entender, sobre todo por mis tierras, pero es un placer y un reto.
Gracias a ti, Elvira Alejandra, por tu corresponder.
Abrazo.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio