domingo, 3 de octubre de 2010

Pere Bessó traduce a Silvia Rodríguez Ares


Des d'un riu

Cresc
des d'un riu

d'allí
vinc

les pedres
em sostenen
i es queden
amb les meues empremtes

no qüestionen
el fred
de les meues aigües
ni el meu llit sinuós

m'estimen
en silenci

com
una mare
que sap
que el seu fill
aviat
partirà.



Desde un río

Crezco
desde un río

de allí
vengo

las piedras
me sostienen
y se quedan
con mis huellas

no cuestionan
el frío
de mis aguas
ni mi cauce sinuoso

me aman
en silencio

como
una madre
que sabe
que su hijo
pronto
partirá.

© Silvia Rodríguez Ares
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Blogger Nerina Thomas ha dicho...

Qué relación hace el poeta! El mensaje indica, que "el amor", el verdadero amor es ese que se siente asi sea en silencio. Y cuántas veces se ama en silencio!!!
Bravo!!

30 de noviembre de 2010, 22:48  
Anonymous Silvia ha dicho...

Gracias, Nerina, por tu comentario!
Gracias, Pere, por la traducción
Un abrazo enorme!

17 de junio de 2012, 18:21  
Anonymous Anónimo ha dicho...

A las madres que tenemos hijos que están partiendo y descubrimos los huecos en nuestra casa y en nuestro río... y las que necesitamos encontrar esas piedras que nos sostengan... Abrazos a Silvia y a Peré. Isabel Krisch

17 de junio de 2012, 18:38  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Muy bueno, Silvia.
Abrazo.
C. Dariel.

26 de julio de 2012, 19:12  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio