Pere Bessó traduce a Rosa Lía Cuello

DOLOR
Sagna el silenci de la vesprada
damunt d’un perfil de fotos velles
la mà del no-res
em recull en les seues entranyes
per a bressolar el dolor que ha renascut.
La mentida es cobreix amb un mantell
de tuls de colors
i de la seua armadura pengen llàgrimes ressequides
mentre un adéu no consumat
es filtra per les esquerdes del record
per tal d’asclar el temps.
DOLOR
Sangra el silencio de la tarde
sobre un perfil de fotos viejas
la mano de la nada
me recoge en sus entrañas
para acunar el dolor que ha renacido.
La mentira se cubre con un manto
de tules de colores
y de su armazón cuelgan lágrimas resecas
mientras un adiós no consumado
se filtra por las grietas del recuerdo
para astillar el tiempo.
© Rosa Lía Cuello
Traducción al catalán Pere Bessó
7 comentarios:
Agradezco a Gus y a Pere por esta traducción, realmente es un orgullo.
Abrazosss
Rosa Lía
Maravilloso como siempre, mi linda amiga Ro. Es una delicia leerte. Continua asi de esplendida, halagando los corazones, de quienes tenemos el placer y el lujo de conocerte. Felicidades!!
Dolor renacido en las grietas del tiempo donde lágrimas secas mojan el perfil de fotos viejas.
Un lujo ser traducida al catalán por Pere Bessó, y como siempre, leerte. Abrazos desde mi corazón al tuyo, querida amiga.
Maria Cristina Fervier
Gracias, Rosa Lia, por tu orgullo.
Un beso.
Pere
Gracias, María Cristina Fervier, por tu consideración hacia mí.
Pere Bessó
Hermosísimo este poema de despedidas abiertas. Los adioses no consumados son terribles y este poema muestra a la perfección el dolor que ello conlleva.
Un poema intimista espléndido. Una traducción al catalán magistral.
Enhorabuena Rosa Lía.
Enhorabuena Pere
Un abrazo
Ana
Intimo, donde el recuerdo parece guardado entre lágrimas.
Con todo mi afecto,
Silvia Loustau
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio