Pere Bessó traduce a María Julia Druille

Allò que alimenta la innocència
la vida és tan curta
sempre amaré la rebel•ió
dels jonquills brotant
en la sorpresa estèril
.................... de la terra
un colp lent al cor
.................... però encertat
com la fulla seca
.................... caiguda
en l'estany
el seu inexorable naufragi
i alhora la bellesa
la immortal promesa de l'instant
el temps és tan irremeiablemente breu
sempre extranyaré els meus trèvols
no hi haurà terminis en la meua vida
ni tornaré a abocar-me a aquesta finestra
allò que fiu és una bombolla
............................ en carn viva
puguí salvar uns altres
............................. salvar-me
la vida és tan curta
només resta
allò que alimenta la innocència
Lo que alimenta la inocencia
la vida es tan corta
siempre amaré la rebelión
de los junquillos brotando
en la sorpresa estéril
.................... de la tierra
un golpe lento al corazón
................. pero certero
como la hoja seca
..................... caída
en el estanque
su inexorable naufragio
y a la vez la belleza
la inmortal promesa del instante
el tiempo es tan irremediablemente breve
siempre extrñaré mis tréboles
no habrá plazos en mi vida
ni volveré a asomarme a esta ventana
lo que hice es una ampolla
............................ en carne viva
pude salvar a otros
............................. salvarme
la vida es tan corta
sólo queda
lo que alimenta la inocencia
© María Julia Druille
Traducción al catalán Pere Bessó
2 comentarios:
Queridos Ma. Julia y Pere:
... la inocencia es la savia de la poesía!
Gracias por tu poema y a tan hermosa traducción,
Besos
Montse Bertrán
Muy queridoa María Julia y Pere. la belleza del poema en ambas lecturas. Fluye el decir como la vida, no hay paso atrás, queda esa intangible y a la vez certera inocencia que está adentro, esperando. Abrazo a cada uno. Cecilia Glanzmann
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio