sábado, 31 de julio de 2010

Pere Bessó traduce a Elvira Alejandra Quintero


Trenc d'alba

Acosta't a la finestra i assossega les teues veus amb la boira que emergeix de les andanes.
Recorda uns altres trencs d'alba xifrats pel descobriment d'una veritat, enmig del licor i l'entusiasme compartit amb les ànimes amigues.
I deixa que siga només un record.
Sense plorar-lo mira cap a fora, cap a l'altre lloc que el teu ara s'esforça a tornar real i possible.

Allà el somni d'anit, les seues veus, les seues onades de persecució i els seus breus fragments de calma. La seua humitat, la seua martiritzant joia.

La insana, boja pregunta.



Amanecer

Acércate a la ventana y sosiega tus voces con la bruma que emerge de los andenes.
Recuerda otros amaneceres cifrados por el descubrimiento de una verdad, en medio del licor y el entusiasmo compartido con las almas amigas.
Y deja que sea solamente un recuerdo.
Sin llorarlo mira hacia afuera, hacia el otro lugar que tu ahora se esfuerza por volver real y posible.

Allí el sueño de anoche, sus voces, sus oleadas de persecución y sus breves fragmentos de calma. Su humedad, su martirizante dicha.

La insana, loca pregunta.

© Elvira Alejandra Quintero
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 28 de julio de 2010

Pere Bessó traduce a Esteban González



L'oblit
és un accident cerebral voluntari.
El record
un accident emocional involuntari.


El olvido
es un accidente cerebral voluntario.
El recuerdo
un accidente emocional involuntario.


© Esteban González
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 18 de julio de 2010

Pere Bessó traduce a Lucas Frazzeta


que l'aire
duga la teua flaire és tan obvi com l'aigua de mar adobant els llavis

però l'aire no du la teua flaire

......... l'aire ............... du
...els teus divins dimonis pintant el quadre de la meua mort




que el aire
traiga tu aroma es tan obvio como el agua de mar curtiendo los labios

pero el aire no trae tu aroma

......... el aire ............... trae
... tus divinos demonios pintando el cuadro de mi muerte


© Lucas Frazzeta
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 9 de julio de 2010

Pere Bessó traduce a Adriana Maggio



Només resta el ritme
del teu cor
en l’aire.
Va callant amb el temps.
I només resta
la memòria del ritme
del teu cor
en l’aire.
Va callant amb el temps.
I només resta
el desig de la memòria
del ritme
del teu cor
en l’aire.
I va callant amb el temps.



Sólo queda el ritmo
de tu corazón
en el aire.
Va callando con el tiempo.
Y sólo queda
la memoria del ritmo
de tu corazón
en el aire.
Va callando con el tiempo.
Y sólo queda
el deseo de la memoria
del ritmo
de tu corazón
en el aire.
Y va callando con el tiempo.

© Adriana Maggio
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a María Chapp


LA DIADEMA

És necessari
........ bastir el temple
viatjar a l'essència
.................. habitar la diadema

maragda tallada que gira en nosaltres



L A D I A D E M A

es preciso
........ construir el templo
viajar a la esencia
.................. habitar la diadema

esmeralda tallada que gira en nosotros


© María Chapp
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 2 de julio de 2010

Pere Bessó traduce a Any Carmona


Ara

Ara que és matí tebi
i primavera.
Ara que les utopies s’arrosseguen
en subsòls.
Amb el meu plexe lligat als genolls
em pregunte
quan els arbres moribunds
emmudiren?


Ahora

Ahora que es mañana tibia
y primavera.
Ahora que las utopías se arrastran
en subsuelos.
Con mi plexo pegado a las rodillas
me pregunto
¿cuándo los árboles moribundos
enmudecieron?



© ANY CARMONA
Foto: Gustavo Tisocco (Lago Camécuaro (Zamora -México-)
Traducción al catalán Pere Bessó