miércoles, 26 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Marcelo Juan Valenti



No t'acostes
El vent
sacsa
les muralles,
hi haurà enrunaments.
Al lluny
la planícia
s'esvalota,
interrogant-me.
Si desconec la resposta,
em devorarà,
amb goluderia d'esfinx.



No te acerques.
El viento
sacude
las murallas,
habrá desmoronamientos.
A lo lejos
la planicie
se alborota,
interrogándome.
Si desconozco la respuesta
me devorará,
con glotonería de esfinge.

© Marcelo Juan Valenti
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 25 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Carlos Roldán


tasca d'ocells
en l'hora esplèndida de la vesprada
una festa de fruits
amb el seu final de refilets
i de vol



tarea de pájaros
en la hora espléndida de la tarde
una fiesta de frutos
con su final de trinos
y de vuelo

© Carlos Roldán
Traducción al catalán Pere Bessó
Foto: Gustavo Tisocco

viernes, 21 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Alejandro Schmidt



Fosques branques

de vegades pense que som
un passatemps de la llum

que morir és
una altra muntanya, allà
a la neu

i viure o viure
una mica de vent
al bell mig del brancatge
d'allò cert.




Oscuras ramas

a veces pienso que somos
un pasatiempo de la luz

que morir es
otra montaña, allá
en la nieve

y vivir o vivir
algo de viento
entre las oscuras ramas
de lo cierto.


© Alejandro Schmidt
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 18 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Ricardo Rubio




ACCEPTACIÓ I FUITA

Per què no dir que aquest cansament
que posen els anys als ossos
és dels racons.
Per què no cridar que em basten
els ajustaments momentanis
que estableixen els ocells en l'aire,
si res no renega del sobri i feixuc encanteri
que posen els diumenges a la meua ombra.



ACEPTACIÓN Y FUGA

Por qué no decir que este cansancio
que ponen los años a los huesos
es de los rincones.
Por qué no gritar que me bastan
los ajustes momentáneos
que establecen los pájaros en el aire,
si nada reniega del sobrio y torpe encanto
que ponen los domingos a mi sombra.

© Ricardo Rubio
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 11 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Fanny Jaretón


SUPERAVIT

A l'home bursàtil
al que em té per pal i a la Borsa
li diguí que no em venc
però que em llogue davant de l'oferta dels seus ulls.
Des de llavors la seua “banca” caigué
en les acostumades preguntes:
D'on vinc, si te'n véns.
A on vaig, si em deixes.
Qui sóc, mentre que prove de nomenar-te
al cost més alt.



SUPERÁVIT

Al hombre bursátil
al que me tiene por palo y a la Bolsa
le dije que no me vendo
pero que me alquilo ante la oferta de sus ojos.
Desde entonces su “banca” quebró
en las acostumbradas preguntas:
De dónde vengo, si te vienes.
A dónde voy, si me dejas.
Quién soy, mientras intento nombrarte
al más alto costo.


© Fanny Jaretón
Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 6 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Edgardo Gugliermetti


El bosc és el cos d'una mare?

Una mare és la mèmoria d'un retrat?

Mare i bosc caminen junts.

Al bosc es perden les memòries
al retrat cabells d'una mare

dins de l'amor
el bosc es fa Mare

els retrats volen.




¿El bosque es el cuerpo de una madre?

¿Una madre es la memoria de un retrato?

Madre y bosque caminan juntos.

En el bosque se pierden las memorias
en el retrato cabellos de una madre

dentro del amor
el bosque se hace Madre

los retratos vuelan.

© Edgardo Gugliermetti
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 4 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Cecilia Glanzmann


FUITA DE LES NOU LLUNES

El dia de la fuita
encara fereix l'insomni.
Ai, que no siga
aqueix carro d'assalt
aquest de frontisses
enrarides d'enganys.

La nit de les llunes
per als sols que parlen
dansen en les nines
que atresoren el trenc d'alba.

I nosaltres, l'home
de nou llunes fet
per a obrir i tancar
les cadenes de l'aigua,
esperem el dia
de la fuita a la trobada.





FUGA DE LAS NUEVE LUNAS

El día de la fuga
aún hiere el insomnio.
Ah, que no sea
ese carro de asalto
éste de goznes
enrarecidos de engaños.

La noche de las lunas
para los soles que hablan
danzan en las pupilas
que atesoran el alba.

Y nosotros, el hombre
de nueve lunas hecho
para abrir y cerrar
las cadenas del agua,
esperamos el día
de la fuga al encuentro.


© Cecilia Glanzmann
Traducción al catalán Pere Bessó