viernes, 21 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Alejandro Schmidt



Fosques branques

de vegades pense que som
un passatemps de la llum

que morir és
una altra muntanya, allà
a la neu

i viure o viure
una mica de vent
al bell mig del brancatge
d'allò cert.




Oscuras ramas

a veces pienso que somos
un pasatiempo de la luz

que morir es
otra montaña, allá
en la nieve

y vivir o vivir
algo de viento
entre las oscuras ramas
de lo cierto.


© Alejandro Schmidt
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Anonymous valy ha dicho...

very nice:)

21 de noviembre de 2008, 12:51  
Blogger Diego ha dicho...

los poetas argentinos...
saludos

21 de noviembre de 2008, 13:11  
Blogger Diego ha dicho...

los poetas argentinos...
saludos

21 de noviembre de 2008, 13:11  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal