Pere Besso traduce a Hebe Solves
EL SEU NOM ÉS LA BLANCOR
Qui ha vist l'ocell blanc?
No té cap altre nom
que la blanca alegria de la seua llum a la sorra.
Tal vegada espera, alié a la nit,
diferent de la foscor, immòbil, però distint
de la platja quieta.
Tal vegada aguaita pel soroll de l'aigua
callat i commogut. Però no descansa.
Té el mòbil oblit de la sang calenta
davall de les ales.
Per ell l'aigua sent set salada.
I quan l'aleteig de les ales respon,
l'aigua, on l'ocell blanc afona el seu cos
pel temps escàs d'un núvol que passa, es torna blanca,
voladora, diferent, Sobretot, distinta de la nit.
SU NOMBRE ES LA BLANCURA
¿Quién ha visto al pájaro blanco?
No tiene otro nombre
que la blanca alegría de su luz en la arena.
Tal vez espera, ajeno de la noche,
diferente de la oscuridad, inmóvil, pero distinto
de la playa quieta.
Tal vez acecha por el ruido del agua
callado y conmovido. Pero no descansa.
Tiene el móvil olvido de la sangre caliente
debajo de las alas.
Por él, el agua siente sed salada.
Y cuando el aleteo de las alas responde,
el agua, donde el pájaro blanco hunde su cuerpo
por apenas el tiempo de una nube que pasa, se vuelve blanca,
voladora, diferente. Sobre todo, distinta de la noche.
© Hebe Solves
Traducción al catalán Pere Bessó
1 comentarios:
Será por la profundidad de tu mirada, Hebe?
Qué pena no saber degustar yo del catalán,hermoseado en las manos de Pere,
para escucharte con otro
acento y aunque sea, la sombra
de otro trino.Como si bailaras tango.
Y en una cortada, cayera nieve m muy blanca.
Marta.
Londres invernal
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio