Pere Besso traduce a Alejandro Schmidt
Fosques branques
de vegades pense que som
un passatemps de la llum
que morir és
una altra muntanya, allà
a la neu
i viure o viure
una mica de vent
al bell mig del brancatge
d'allò cert.
Oscuras ramas
a veces pienso que somos
un pasatiempo de la luz
que morir es
otra montaña, allá
en la nieve
y vivir o vivir
algo de viento
entre las oscuras ramas
de lo cierto.
© Alejandro Schmidt
Traducción al catalán Pere Bessó
3 comentarios:
very nice:)
los poetas argentinos...
saludos
los poetas argentinos...
saludos
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio