viernes, 27 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Liliana Celiz


d'esquenes al cordó la mare
en flotació antiga de revers (el cimal
d'algun home com infant en el mudar propici
en corriment) mai el fons/
la dilació de mare com cos (la cara
trencada en el principi d'algun món) ombres
d'estoreta/ (la cara mira en el principi de la cara)



de espaldas al cordón la madre
en flotación antigua de reverso (la cumbre
de algún hombre como niño en el mutar propicio
en corrimiento) nunca el fondo/
la dilación de madre como cuerpo (la cara
rota en el principio de algún mundo) sombras
de esterilla/ (la cara mira en el principio de la cara)

© Liliana Celiz
traducción al catalán Pere Bessó

martes, 24 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a José Antonio Cedrón



En una foto vella resta escrita una data
i al darrere els noms de nosaltres
(sobrenoms i malnoms en parèntesi).
Els que poguérem ser
d’haver nascut abans o després
d’aquesta història
si els fills que fórem jugaren d’aquesta banda
no en aquella infantesa
que sempre entrebancava la música de fons.



En una vieja foto está escrita una fecha
y por detrás los nombres de nosotros
(sobrenombres y apodos en paréntesis).
Los que pudimos ser
de haber nacido antes o después
de esta historia
si los hijos que fuimos jugaran de este lado
no en aquella niñez
que siempre entorpecía la música de fondo.


© José Antonio Cedrón
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 22 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Susana Fernández Sachaos



OCELL DE FOC

HI ha un clam roig en l’aire.
Un ocell de foc creua
arran de l’agua.
He vist flamejar la llunyania,
la tinc en la mirada,
amb un altre ànim, amb una altra espera,
es repeteix aqueix fulgor.
Una joia existía i ara tornen
aqueixes ales roges que són meues
i de l’au de foc.
Som dos i un al poema.
Lluny restà una terra cremada
per l’infern dels hòmens,
a la que no tornarem;
perquè som l’au i jo,
fugitius d’aqueixa terra.
Perquè serem el foc, les ales,
la sang de les ombres.




PÁJARO DE FUEGO

Hay un clamor rojo en el aire.
Un pájaro de fuego cruza
a ras del agua.
He visto llamear la lejanía,
la tengo en la mirada,
con otro ánimo, con otra espera,
se repite ese fulgor.
Una dicha existía y ahora vuelven
esas alas rojas que son mías
y del ave de fuego.
Somos dos y uno en el poema.
Lejos quedó una tierra quemada
por el infierno de los hombres,
a la que no volveremos;
porque somos el ave y yo,
fugitivos de esa tierra.
Porque seremos el fuego, las alas,
la sangre de las sombras.

© Susana Fernández Sachaos
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 18 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a José Emilio Tallarico


LA TENDRESA

La tendresa

potes blaves

lleu marxa
tan desimbolta
amb la seua gravetat
vol d'ocell

si no fos
que es clava
en el teu nom.




LA TERNURA

La ternura
tiene
patas azules

leve va
tan despejada
con su gravedad
vuelo de pájaro

si no fuera
que se mete
en tu nombre.

© José Emilio Tallarico
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 15 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Jorge Paolantonio


airport

la cinta
s'esmuny
el transporta

és ell qui
no encerta a definir
el seu cos
una massa
es desploma
mentre que
els ulls se li obrin
amb el plom
de les nines velles

si li estrenyen el ventre cridarà
que ja no
que ara ja no
que dins de cent anys el desperten
i un príncep el bese
sense deixar pertinences a bord
i desembarcament
per la porta número sis




airport

la cinta
se desliza
lo transporta

es él quien
no acierta a definir
su cuerpo
una masa
se desploma
mientras
los ojos se le abren
con el plomo
de las muñecas viejas

si le aprietan el vientre gritará
que ya no
que ya no ahora
que en cien años lo despierten
y un príncipe lo bese
sin dejar pertenencias a bordo
y desembarque
por la puerta número seis

© Jorge Paolantonio
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado, 14 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Dragontesa Leuzzi


FUSIÓ

Tot l'univers sembla condensar-se
als nostres cossos
roigs de plaer...
Guerrers de la Passió
Buscant:
neguitosos
Violents
Mullats
panteixants
Exposats
Indefensos
Forts
Temeraris
Poregosos
Tremolosos
Amorosos
L'efímer i etern:
Èxtasi...

Tal volta la Poesía
reste atrapada
al teu daurat,
quasi esmai
del somni...
I en la copa
amb aigua
que calma la meua
set enamorada.




FUSION

Todo el universo parece condensarse
en nuestros cuerpos
rojos de placer...
Guerreros de la Pasion
Buscando:
Ansiosos
Violentos
Mojados
Jadeantes
Expuestos
Indefensos
Fuertes
Temerarios
Temerosos
Temblorosos
Amorosos
El efimero y eterno:
Extasis...

Tal vez la Poesia
Se quede atrapada
En tu dorado,
casi desmayo
del sueño...
Y en la copa
con agua
que calma mi
enamorada sed.

© Teresa Leuzzi (Dragontesa Leuzzi)
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 11 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Leopoldo González



SENSE DEIXAR DE SOMIAR

Plantat en les teues sabates
en l’essència del teu camí
amb la meua pobreta ànima
la meua
i amb la teua il•luminada i magnifica ànima
la teua
a les meues no tan innocents mans
sense saber què fer amb elles
amb les mans
............ ocupades
i amb les ànimes també ocupades
........................................ entre elles
........................................... les ànimes

em busque i t’assage
ja sense urgències ni inconveniències
preguntant-me si es torna de l’oblit
com sabem es pot tornar
................... de la mort
perquè l’oblit dona
l’oblit
..... és més profund i definitiu
....................... que la mort

però mai no renunciaré a assajar-te
amb gosadia intransigent
titànicament
sense renuncis ni claudicacions
i és possible
que no aconseguesca véncer
la teua pertinaç tossuderia
la teua duresa d’esperit
el teu silenci

però tampoc no deixaré de somiar
amb et bese i em vols besar
des d’un abraç sense inconveniència
............................ ni termini
................................ ni oportunitat

que ens trobe units
.............. a la resurrecció.




SIN DEJAR DE SOÑAR

Plantado en tus zapatos
en la esencia de tu camino
con mi pobrecita alma
la mía
y con tu iluminada y magnifica alma
la tuya
en mis no tan inocentes manos
sin saber que hacer con ellas
con las manos
.............ocupadas
y con las almas también ocupadas
...................................entre ellas
..........................................las almas

me busco y te intento
ya sin urgencias ni inconveniencias
preguntándome si se vuelve del olvido
como sabemos se puede volver
........................de la muerte
porque el olvido mujer
el olvido
......es mas profundo y definitivo
................................que la muerte

pero nunca renunciaré a intentarte
con osadía intransigente
titánicamente
sin renuncios ni claudicaciones
y es posible
que no consiga vencer
tu pertinaz testadurez
tu dureza de espíritu
tu silencio

pero tampoco dejaré de soñar
con te beso y me quieres besar
desde un abrazo sin inconveniencia
..................................ni termino
....................................ni oportunidad

que nos encuentre unidos
............a la resurrección.


© Leopoldo González
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 1 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Norma Padra


GINKGO BILOBA

Verdes les teues fulles
fins que
acomiades l’estiu.
Regalant fines llàmines d’or
a la terra que té cura dels teus arrels,
on
graciosament
juguen amb remolins de vent
les partícules dels comiats.



GINKGO BILOBA

Verdes tus hojas
hasta que
despides el verano.
Regalando finas láminas de oro
a la tierra que cuida tus raíces,
donde,
graciosamente
juegan con remolinos de viento
las partículas de los adioses.

© Norma Padra
Traducción al catalán Pere Bessó