viernes, 27 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a Liliana Celiz


d'esquenes al cordó la mare
en flotació antiga de revers (el cimal
d'algun home com infant en el mudar propici
en corriment) mai el fons/
la dilació de mare com cos (la cara
trencada en el principi d'algun món) ombres
d'estoreta/ (la cara mira en el principi de la cara)



de espaldas al cordón la madre
en flotación antigua de reverso (la cumbre
de algún hombre como niño en el mutar propicio
en corrimiento) nunca el fondo/
la dilación de madre como cuerpo (la cara
rota en el principio de algún mundo) sombras
de esterilla/ (la cara mira en el principio de la cara)

© Liliana Celiz
traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Blogger Carlos ha dicho...

Gracias por la traducción estimado Pere Bessó y también al amigo Gustavo que tanto hace por la poesía.
Carlos Carbone

3 de marzo de 2009, 16:23  
Blogger Rolando Revagliatti ha dicho...

Un texto pleno éste tuyo, querida Liliana Celiz, como tantos otros de tu poética, por lo mucho que no termina de decirse.


Rolando R.

28 de marzo de 2009, 18:40  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio