Pere Besso traduce a Susana Fernández Sachaos
OCELL DE FOC
HI ha un clam roig en l’aire.
Un ocell de foc creua
arran de l’agua.
He vist flamejar la llunyania,
la tinc en la mirada,
amb un altre ànim, amb una altra espera,
es repeteix aqueix fulgor.
Una joia existía i ara tornen
aqueixes ales roges que són meues
i de l’au de foc.
Som dos i un al poema.
Lluny restà una terra cremada
per l’infern dels hòmens,
a la que no tornarem;
perquè som l’au i jo,
fugitius d’aqueixa terra.
Perquè serem el foc, les ales,
la sang de les ombres.
PÁJARO DE FUEGO
Hay un clamor rojo en el aire.
Un pájaro de fuego cruza
a ras del agua.
He visto llamear la lejanía,
la tengo en la mirada,
con otro ánimo, con otra espera,
se repite ese fulgor.
Una dicha existía y ahora vuelven
esas alas rojas que son mías
y del ave de fuego.
Somos dos y uno en el poema.
Lejos quedó una tierra quemada
por el infierno de los hombres,
a la que no volveremos;
porque somos el ave y yo,
fugitivos de esa tierra.
Porque seremos el fuego, las alas,
la sangre de las sombras.
© Susana Fernández Sachaos
Traducción al catalán Pere Bessó
1 comentarios:
David Antonio Sorbille dijo...
Precioso poema Susana. Mis felicitaciones también a Pere.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio