martes, 24 de febrero de 2009

Pere Besso traduce a José Antonio Cedrón



En una foto vella resta escrita una data
i al darrere els noms de nosaltres
(sobrenoms i malnoms en parèntesi).
Els que poguérem ser
d’haver nascut abans o després
d’aquesta història
si els fills que fórem jugaren d’aquesta banda
no en aquella infantesa
que sempre entrebancava la música de fons.



En una vieja foto está escrita una fecha
y por detrás los nombres de nosotros
(sobrenombres y apodos en paréntesis).
Los que pudimos ser
de haber nacido antes o después
de esta historia
si los hijos que fuimos jugaran de este lado
no en aquella niñez
que siempre entorpecía la música de fondo.


© José Antonio Cedrón
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Es el eterno interrogante del poeta. Los que fuimos, los que pudimos ser...un juego de posibilidades encerrado en un hermoso poema. Alda Salzarulo

31 de marzo de 2009, 0:01  
Anonymous Anónimo ha dicho...

EXCELENTE MANERA DE DECIR (EN TAN POCAS LÍNEAS) LA IGNORANCIA DE TODOS AQUELLOS QUE CREEN SABER EDUCAR.
LUCAS SIKNER

30 de julio de 2009, 21:52  
Anonymous Anónimo ha dicho...

EXCELENTE MANERA DE DECIR (EN TAN POCAS LÍNEAS) LA IGNORANCIA DE TODOS AQUELLOS QUE CREEN SABER EDUCAR.
LUCAS SIKNER

30 de julio de 2009, 21:52  
Anonymous Anónimo ha dicho...

El poeta pone en cuestión la educación en el sentido más amplio en el marco más estrecho. Bravo ! Luis Carlos Alcántara

3 de octubre de 2015, 15:48  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio