miércoles, 30 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Shirley Villalba



ENTREACTE DE LA MISÈRIA

els carrers ixen a passejar en les seues cendres
les cases entren a dormir a la vora del seu abisme
i els hòmens s'arrosseguen pels carrers
............................................... entre-somnis




ENTREACTO DE LA MISERIA

las calles salen a pasear en sus cenizas
las casas entran a dormir al borde de su abismo
y los hombres se arrastran por las calles
............................................... entre-sueños


© Shirley Villalba
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 18 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Victoria Servidio


DOLOR DEL POETA

Quan fugen
les paraules pels penya-segats
del silenci
el dolor
es comprimeix
en un crit que no esclata.
Roda
pels canals de la llàgrima
sota el pèndol de l'angúnia
es dessagna
i cau
a l'abisme
de la fulla en blanc.



DOLOR DEL POETA

Cuando se fugan
las palabras por los acantilados
del silencio
el dolor
se comprime
en un grito que no estalla.
Rueda
por los canales de la lágrima
bajo el péndulo de la angustia
se desangra
y cae
en el abismo
de la hoja en blanco.

© Victoria Servidio
Traducción al catalán: Pere Bessó

domingo, 13 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Amalia Zacoutegui


FUGAÇ

Que vinga a mi, que arribe el vendaval que em destrone.
Que ocupe el foc primer de la meua foguera
aquest tremolor d’ocells que em salven, aquesta ferida beneïda de l’incert.
A penes ahir, la certesa fou totes les emboscades.
Hui cau la luxosa mòlta d’una cascada d’estrelles fragmentades
i ja no sé dir-me en nom del meu nom,
que es desfa, es dissipa com un amor esqueixat i abatut.
Que vinga a mi el vent huracanat,
el seu cabell de flors oloroses, aqueixa glassa que dansa per sobre el precipici,
en l’aire que és besada i levitat de sospirs.
Fins que la meua veu a la fi es desintegre,
fins que la meua fe es deixe flotar entre les palpebres i ja no em represente,
fins que la meua mi ànima siga bosc remorós d’enigmes,
un mormolar la fragilitat,
lluerna fugaç que estraça les ombres i s’encén.



FUGAZ

Que venga a mí, que llegue el vendaval que me destrone.
Que ocupe el fuego primero de mi hoguera
este temblor de pájaros que me salvan, esta herida bendita de lo incierto.
Apenas ayer, la certeza fue todas las emboscadas.
Hoy cae la lujosa molienda de una cascada de estrellas fragmentadas
y ya no sé decirme en nombre de mi nombre,
que se deshace, se disipa como un amor desgajado y abatido.
Que venga a mí el viento huracanado,
su cabello de flores olorosas, esa gasa que danza por sobre el precipicio,
en el aire que es beso y levedad de suspiros.
Hasta que mi voz al fin se desintegre,
hasta que mi fe se deje flotar entre los párpados y ya no me represente,
hasta que mi alma sea bosque rumoroso de enigmas,
un murmurar la fragilidad,
luciérnaga fugaz que destraza las sombras y se enciende.

© Amalia Zacoutegui
Traducción al catalán: Pere Bessó

viernes, 11 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Alda Salzarulo


Poema breu

Per a què la il·lusió?
El conreu de mans i de besos,
si només fou insistir la mateixa absència,
canviar de soledat.



Poema breve

¿Para qué la ilusión?
El cultivo de manos y de besos,
si sólo fue insistir la misma ausencia,
cambiar de soledad.



© Alda Salzarulo
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 6 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Mariano Shifman



BUCÒLICA DEL BARD OPTIMISTA

.....“The right thing happens to the happy man”
................Theodore Roethke, “To my sister”.

Preserva’t del dolor, fuig del teu eco
més ombrívol, fràgil veu germana,
pètal colpejat per vents del passat.

Llaura amb verd cant allò que ets,
sembra damunt de la teua inútil pietat
florides paraules camperoles.

Confón-te amb el suor d’allò creat,
solca els dies de la teua vida sense demanar perdó.
Sigues bou que mire el món
per l’ull de la poesia.



BUCÓLICA DEL BARDO OPTIMISTA


.....“The right thing happens to the happy man”
................Theodore Roethke, “To my sister”.


Presérvate del dolor, huye de tu eco
más sombrío, frágil voz hermana,
pétalo golpeado por vientos del pasado.

Ara con verde canto lo que eres,
siembra sobre tu inútil piedad
florecientes palabras campesinas.

Confúndete con el sudor de lo creado,
surca los días de tu vida sin pedir perdón.
Sé buey que mire al mundo
por el ojo de la poesía.

© Mariano Shifman
Pintura: Martha Miguez
Traducción al catalán: Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Nilda Barba


........................a César Vallejo

el saló interminable
parquet amb lluïssor
les vetes calquen estanys
.................... contorsions
.................... rítmiques cintes
....................diagonals
de vèrtex a vèrtex
empoua la mirada en el colp
lliscada cap al claustre
immobilitza
el seu maluc i la cama esquerra
la terra està lluny
la torrada
també la set




.........................a César Vallejo

el salón interminable
parquet con brillo
las vetas calcan lagos
.................... contorsiones
....................rítmicas cintas
....................diagonales
de vértice a vértice
empoza la mirada en el golpe
resbalón hacia el claustro
inmoviliza
su cadera y la pierna izquierda
la tierra está lejos
la tostada
también la sed


© Nilda Barba
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 2 de septiembre de 2009

Pere Bessó traduce a Piero De Vicari



tallar l’os fins a tornar-lo vi, pols, paraula en flor, tallar l’os fins a tornar-lo os i més os i més os i
més os…



tallar el hueso hasta volverlo vino, polvo, palabra florecida, tallar el hueso hasta volverlo hueso y más hueso y más hueso y más hueso…



© Piero de vicari
Traducción al catalán Pere Bessó