martes, 30 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Adriana Valmayor


ONÍRICA VII

Audellum s’estranya quan en fregar-me amb un ala estic en la cuina de l’àvia sentint la canella i a panses mentre ella amassa el strudel damunt de la taula tèbia... l’avi entra amb les mans plenes d’anous verdes que dugué del fons i jo adore aqueixa sang negra de closca d’anou obrint-se per a cedir el seu cor daurat. Òbric els ulls i l’inefable deixà de ser-ho.


ONIRICA VII

Aveluz se extraña cuando al rozarme con un ala estoy en la cocina de la abuela oliendo a canela y a pasas mientras ella amasa el strudel sobre la mesa tibia ... el abuelo entra con las manos llenas de nueces verdes que trajo del fondo y yo adoro esa sangre negra de cáscara de nuez abriéndose para ceder su corazón dorado. Abro los ojos y lo inefable dejó de serlo.


© Adriana Valmayor
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Nerina Thomas


"Tatuatge"

Es mostra sencer.
Es marca
llàstima.
Li dibuixen l'absència
al seu braç.

Ës pregona la ferida,
com el mar.
La llanterna...
no la que mostra.

I durà ese tatuaje,
aqueixa imatge
de qui tant estranya
cuit al seu ésser.




"Tatuaje"


Se muestra entero.
Se marca
lastima.
Le dibujan la ausencia
en su brazo.

Es profunda la herida,
como el mar.
La interna...
no la que muestra.

Y llevará, ese tatuaje
esa imágen
de quien tanto extraña
cocido a su ser.



© Nerina Thomas
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 19 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Miguel Ángel Ferreira



Se necesita solo tu corazón
Echo a la viva imagen de tu demonio o tu Dios.
...............Olga Orozco.-


Els retalls d’un record de dona
giren en la vesprada, alguna coloma
Sobrevola cables els ulls oberts
Els meus pensaments travessen llunyanies
Paisatges de llunes a través de vidres esmerilats
Ombres difuses d’abraços, arribades i partides



Se necesita solo tu corazón
Echo a la viva imagen de tu demonio o tu Dios.
...............Olga Orozco.-


Los retazos de un recuerdo de mujer
Dan vueltas en la tarde, alguna paloma
Sobrevuela cables a ojos abiertos
Mis pensamientos atraviesan lejanías
Paisajes de lunas a través de vidrios esmerilados
Sombras difusas de abrazos, llegadas y partidas

© Miguel Ángel Ferreira
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Rubén Gómez



(lleu)

no
no va lleu
arma simula canvia i trau
domina el missatge
entre dues llàgrimes
d'argent viu
les llengües de fòssils
rostres nuvis
de seca que
és o és i és
no va lleu
no


(leve)

no
no va leve
arma simula cambia y saca
domina el mensaje
entre dos lágrimas
de mercurio
las lenguas de fósiles
rostros novios
de seca que
es o es y es
no va leve
no

© Rubén Gomez
Traducción al catalán Pere Bessó

sábado, 6 de noviembre de 2010

Pere Bessó traduce a Jorge Ariel Madrazo


"RETÒRICA AMOROSA"

ELLA LI PREGA:
besa els meus vels
plecs meus et pregue
......... que em beses
sutura suscitadora
d'abandó
.................. destarifo
Li diu ell: he de besar
els teus simètrics sintagmes
turbulents els teus darrers
estreps
............ humits
delitoses catàfores
afonant-se en el mar

Ella:
els seus quiasmes rogíssims
mugronats
quan els felins del
“com com et trobes”
eleven filològiques turgències
i acaricien dits
......... d'ell
saliva de llavi femení

(metonímia passional
penetracions en
tropell)

Li prega Ella en acabant i
s'encén
ones roden damunt dels seus muscles
damunt d'aquell home seu transterrat.

li diu Ella pregària íntima
“t'estime” diu i vola per damunt
de tots els teulats
del món.




"RETÓRICA AMOROSA"

RUÉGALE ELLA:
besa mis velos
pliegues míos ruégote
......... me beses
sutura suscitadora
de abandono o
.................. sinrazón
Le dice él: he de besar
tus simétricos sintagmas
levantiscos tus postreras
estribaciones
............ húmedas
deleitosas catáforas
hundiéndose en el mar

Ella:
sus rojísimos quiasmos
pezonados
cuando los felinos del
“cómo cómo estás”
eleven filológicas turgencias
y acaricien dedos
......... de él
saliva de femenino labio

(pasional metonimia
penetraciones en
tropel)

Ruégale Ella luego y
se enciende
olas ruedan sobre sus hombros
sobre aquél su hombre transterrado

le dice Ella plegaria íntima
“te quiero” dice y vuela sobre
todos los tejados
del mundo.


© Jorge Ariel Madrazo
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Liliana Chavez


Agenollada
en la llinda més penosa
enfile ròssecs de fum

Assage
un cercle que tanque
................ Només un.


Arrodillada
en el umbral más penoso
enhebro rezagos de humo

Intento
un círculo que cierre
................ Sólo uno.


© Liliana Chavez

traducción al catalán Pere bessó