domingo, 25 de abril de 2010

Pere Bessó traduce a Pablo Queralt


Comprenguérem tot en quedar-nos desperts en la cançó
del sol en la seua ganyota de dona vençuda
algú que pensa que se' n burlen pot sentir-se
estimat,
viure entre mentides estimar com estimen
estols de cendres



Comprendimos todo al quedarnos despiertos en la canción
del sol en su mueca de mujer vencida
alguien que piensa que se burlan de él puede sentirse
amado,
vivir entre mentiras amar como aman
bandas de cenizas y gracia.



© Pablo Queralt
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 14 de abril de 2010

Pere Bessó traduce a Nora Alicia Perusin


AL BELL MIG...

Al bell mig de l'ermàs cresc com una flor.
Alta com un dit camine depressa
no hi ha part de mi a la ciutat,
només una carta sense respondre
i un xicot que m'aguaita a la dàrsena sud.
Ell besava les meues cames
i els seus ulls onejaven com una sola bandera.



EN MEDIO...


En medio del páramo crezco como una flor.
Alta como un dedo camino de prisa
no hay parte de mí en la ciudad,
sólo una carta sin responder
y un muchacho que me aguarda en la dársena sur.
El besaba mis piernas
y sus ojos ondulaban como una bandera
única.

© Nora Alicia Perusin
Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 6 de abril de 2010

Pere Bessó traduce a Fabiana Posse


Hi ha alguna cosa escrita a la gola
Prefereix el silenci
No va a dir res
Res com aqueix amor que posà la trampa
Temps enrere
Hui
Demà
I s'instal·là en la meua sang
En cadascuna de les meues cel·lules
Com elixir verinós
Despedint cada nova arribada
Perfilant-se immortal
Somrient encara que trencat
Allunyant-se de mi
Cada volta que mire endins
La meua història
El laberint al que em sotmet sòcia del silenci
No em trobe en l'aire
Em jugue la vida
En el teu oxígen calavera.




Hay algo escrito en la garganta
Prefiere el silencio
No va a decir nada
Nada como ese amor que tendió la trampa
Tiempo atrás
Hoy
Mañana
Y se instalo en mi sangre
En cada una de mis células
Como elixir venenoso
Despidiendo cada nueva llegada
Perfilándose inmortal
Sonriéndose aunque roto
Alejándome de mí
Cada vez que miro adentro
Mi historia
El laberinto al que me someto socia del silencio
No me encuentro en el aire
Me va la vida
En tu oxigeno calavera.


© Fabiana Posse
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 2 de abril de 2010

Pere Bessó traduce a Rodrigo Illescas


Boleta de vidre

Una boleta de vidre travessa el carrer.
Es perd en arribar al cordó
i un nen en la boca d'una claveguera plora:

ja no sap si és seua o d'algú més,

amb el seu cap abaixat intueix
la finitud de la matèria;
però no imagina
amb quina indiferència
giren les coses redones.



Bolita de vidrio

Una bolita de vidrio atraviesa la calle.
Se pierde al llegar al cordón
y un niño llora en la boca de una alcantarilla:

ya no sabe si es suya o de alguien más,

con su cabeza gacha intuye
la finitud de la materia;
pero no imagina
con qué indiferencia
giran las cosas redondas.



© Rodrigo Illescas
Foto enviada por el autor
Traducción al catalán Pere Bessó