domingo, 30 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a María Teresa Andruetto


PAVESE

........ S’assembla a mi, que em busque
........ el treball al cor.

........ C.P. l2 de setembre
........de l942. Diari.

Entre dones soles hem parlat d’ell
un d’aquests dies de març,
i de la vesprada que mon pare el veié
passar la caserna. Dos gossos
l’arrossegaven i aqueixa tristesa

que no ha vençut ningú. Il diavolo
sulle coline aguaita. És el 45 i la guerra
cansa . Es troben a la Piazza Cavour
o a Superga. A Torino, no a Le Langhe.
Sembla que mon pare mort em diga
a l’oïda “he passat Stupinigi
cap al meu poble”. L’altre es diu Cesare
i escriu en plenitud al voltant d’aqueixes coses
petites que ens ocorren a tots
i de tornar i no trobar ja res.
Mon pare és partisà, un partisà

de Ghío, i ha fet vint-i-tres.
Abans
que cante el gall em donarà aqueixes veus

que se senten des de lluny, l’eco
al turó. Queden a prop les terres
fèrtils, el corn d’or devastat,
i la ciutat que és grisa, no té
cel. Alguna vegada dirà no escric més,
el llapis creuat damunt del diari,
i acabarà l’ofici de viure. No hi haurà
què fer a la ciutat buida sinó esperar
i esperaràs que aplegue. Per aquest carrer
fins a l’hotel demà, vindrà la mort
i tindrà els teus ulls.


PAVESE

........Se parece a mí, que me busco
........el trabajo en el corazón.

.........C.P. l2 de setiembre
.........de l942. Diario.

Entre mujeres solas hemos hablado de él
uno de estos días de marzo,
y de la tarde en que mi padre lo vio
pasando la caserma. Dos perros
lo arrastraban y esa tristeza
que no ha vencido nadie. Il diavolo
sulle coline acecha. Es el 45 y la guerra
cansa . Están en Piazza Cavour
o en Superga. En Torino, no en Le Langhe.
Mi padre muerto parece que me dice
al oído “he pasado Stupinigi
hacia mi pueblo”. El otro se llama Cesare
y escribe en plenitud acerca de esas cosas
pequeñas que nos suceden a todos
y de volver y no encontrar ya nada.
Mi padre es partisano, un partisano
de Ghío, y ha cumplido veintitrés. Antes
que cante el gallo me dará esas voces
que se oyen desde lejos, el eco
en la colina. Están cerca las tierras
fértiles, el cuerno de oro devastado,
y la ciudad que es gris, no tiene
cielo. Alguna vez dirá no escribo más,
el lápiz cruzado sobre el diario,
y acabará el oficio de vivir. No habrá
qué hacer en la ciudad vacía sino esperar
y esperarás que llegue. Por esta calle
hasta el hotel mañana, vendrá la muerte
y tendrá tus ojos.


© María Teresa Andruetto
Traducción al catalán por Pere Bessó

viernes, 28 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a Alicia Perrig


PAPALLONA

Ja vaig! Ja vaig!
quan el sol perfora la seua mordassa
m’espera
el monyo encintat de flaires
la boca
foguera de mels.


MARIPOSA

¡Ya voy! ¡Ya voy!
cuando el sol perfora su mordaza
me espera
el pelo encintado de aromas
la boca
hoguera de mieles.


© Alicia Perrig
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Isabel Krisch


13

L’exercici consisteix a
inhalar oxigen pur
sense estridències
no permetre la inflamació
dels pulmons
fins que dolga
—no cal—

és indispensable el goig
la convulsió
que provoca el pas
de l’aire
pels conductes inhibits
retindre

i exhalar
regular el ritme
i evitar l’asfíxia


13

el ejercicio consiste en
inhalar oxígeno puro
sin estridencias
no permitir la inflamación
de los pulmones
hasta que duela
—no hace falta—
es indispensable el goce
la convulsión
que provoca el paso
del aire
por los inhibidos conductos
retener
y exhalar
regular el ritmo
y evitar la asfixia


© Isabel Krisch
Traducido al catalán por Pere Bessó

jueves, 27 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a Aldo Novelli


Procés

Sanguinàries miniatures de llum elèctrica
articulades sobre la pell,
i tot per cridar rebel·lies
en anys de mortal afàsia.


Proceso

Sanguinarias miniaturas de luz eléctrica
articuladas sobre la piel,
y todo por gritar rebeldías
en años de mortal afasia.


© Aldo Novelli
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Irene Zava



NON CORRERE, VAI PIANO

Com animal
que beu del seu mateix calder
mos a mos discurseja
sense ingenuïtat.
En l’aire, pixum i vellesa.

Al llarg d’un rectangle.
distintes corrents s’ensopeguen
entre paraules gelades.

D’altres miren d’allotjar-se
en mapa alié.
En terra que no els és pròpia.

Amb el sentiment
d’haver caigut en desgràcia
davant de grans poders

tria ser invisible
No es replega

Sap que aqueix credo no és seu.


NON CORRERE, VAI PIANO

Como animal que
bebe de su propio caldero
bocado a bocado discursea
sin ingenuidad
En el aire, orín y vejez

A lo largo de un rectángulo.
distintas corrientes chocan
entre gélidas palabras.

Otros intentan instalarse
en mapa ajeno.
En tierra que no le
es propia.

Con el sentimiento de
haber caído en desgracia ante
grandes poderes
elige ser invisible
No se repliega

Sabe que ese credo no es suyo.

© Irene Zava
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Paolo Astorga


ART

Hi ha una dona que vagareja pels carrers
obrint els seus ulls en secret
deixant el seu perfum
sobre les nostres cadenes
sense repòs.
Sempre hi ha una coloma posada als nostres
muscles
mentre som guarnits d'una ploma buida
mentre el silenci

ens obri els llavis
i habita entre nosaltres
com una pedra
tacada de sang.


ARTE

Hay una mujer caminando por las calles
abriendo sus ojos en secreto
dejando su perfume
sobre nuestras cadenas
sin descanso.
Hay siempre una paloma posada en nuestros
hombros
mientras somos cubiertos por una pluma vacía
mientras el silencio
os abre los labios
y habita entre nosotros
como una piedra
manchada de sangre.

© Paolo Astorga
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 26 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a María Rosa León



LLIBERTAT INCONDICIONAL

El meu temps de llegir i d’escriure
no és negociable ni transferible.

Aqueixa i no altra, és la raó
per la que seguesc sola
en aquest ardu navegar
pel mar de la paraula.


LIBERTAD INCONDICIONAL

Mi tiempo de leer y de escribir
no es negociable ni transferible.

Ésa y no otra, es la razón
por la que sigo sola
en este arduo navegar
por el mar de la palabra.


© María Rosa León
Traducción al catalán Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Nora Cóliva


Una mirada com la teua

Té la serenitat
la flaire justa
impregnada en les verdors.
Acompanya el fullatge,
un somriure certer
de mirada plena.
Mirada verda…
Que mira enllà de la mar verda,
enllà del verd maragda.
Una mirada com la teua.


Una mirada como la tuya

Tiene la serenidad
el aroma justo
impregnado en los verdores.
Acompaña el follaje,
una sonrisa certera
de mirada plena.
Mirada verde…
Que mira mas allá del verde mar,
mas allá del verde esmeralda.
Una mirada como la tuya.

© Nora Cóliva
Traducido al catalán por Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Fanny Jaretón


Perspectiva

La teua boca dibuixa
la temptació
del meu somrís.
L'altra cara del plor
que esberla aquesta
punta del llapis
on ara
t'invente.


Perspectiva

Tu boca dibuja
la tentación
de mi sonrisa.
La otra cara del llanto
que quiebra esta
punta del lápiz
donde ahora te
invento.


© Fanny Jaretón
Traducción al catalán: Pere Bessó

martes, 25 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a Roxana Palacios


El lloc

.....................Nadie estaba escuchando el lugar
...............................porque el lugar no existía
.........................................Alejandra Pizarnik

Dibuixí amb la meua llengua el volum del teu cos
les teues mans enfundades en el nom del meu nom
un desafiament burlant la condemna
i aquesta corba realitat
que camina despullada
............................... nugava
imprescindible
No importa que desaparegues en l'íntim refugi del silenci
que la teua absència no guaresca
que aquesta ràfega de mort em porte als espais d'un poema
(el so es confon amb el timbre de la teua veu)
i agregue figures a la coreografia d'una dansa que ja existeix
No importen l'hivern o l'estiu
que els fruits precedesquen les pedres
o que a voltes
(poques voltes)
res ni ningú no ens exigesca la nostra espera o el nostre temps
No importa on et trobes
només la teua traça
el tatuatge del teu sexe en les meues paraules
la certesa i el seu canvi de motius
la teua permanència
el lloc
on dibuixí
el volum extraviat del teu cos



El lugar

Nadie estaba escuchando el lugar
porque el lugar no existía

Alejandra Pizarnik

Dibujé con mi lengua el volumen de tu cuerpo
tus manos enfundadas en el nombre de mi nombre
un desafío burlando a la condena
y esta curva realidad
que camina desvestida
........................ anudada
imprescindible

No importa que desaparezcas en el íntimo refugio del silencio
que tu ausencia no se cure
que esta ráfaga de muerte me lleve a los espacios de un poema
(el sonido se confunde con el timbre de tu voz)
y agregue figuras a la coreografía de una danza que ya existe

No importan el invierno o el verano
que los frutos precedan a las piedras
o que a veces
(pocas veces)
nada ni nadie nos exija nuestra espera o nuestro tiempo

No importa dónde estés
sólo tu rastro
el tatuaje de tu sexo en mis palabras
la certeza y su cambio de motivos
tu permanencia
el lugar
donde dibujé
el volumen extraviado de tu cuerpo

© Roxana Palacios
Traducción al catalán de Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Alfredo Palacio


PESA EL TEU SILENCI

com gotes d’estany als gesmils.
La distància enfonsa la seua dent
.......................... brilla del revés
.............................. amaga els teus ulls.
Buits de fúria i sal.
El teu nom
....... s’escorre amb la vesprada
............. i el seu capell gris.
Els cantons es pleguen del revés
i ja no es veuen
............ amants solts pel carrer
.................. ni ventalls fregant l’aire.

La ciutat dorm sense pena ni glòria
no hi ha cabells en desordre
telèfons en guàrdia
.................... ni el mínim senyal
............................. de la nit i les seues sinagües.


PESA TU SILENCIO

como gotas de estaño en los jazmines.
La distancia hunde su diente
.......................... brilla del revés
.............................. esconde tus ojos.
Huecos de furia y sal.
Tu nombre
....... se escurre con la tarde
............. y su sombrero gris.
Las esquinas doblan del revés
y ya no se ven
............ amantes sueltos por la calle
.................. ni abanicos frotando el aire.
La ciudad duerme sin pena ni gloria
no hay cabellos en desorden
teléfonos en guardia
.................... ni la mínima señal
............................. de la noche y su enagua.

© Alfredo Palacio
Traducción al catalán: Pere Bessó

Pere Bessó traduce a Paulina Vinderman



Al meu collage, hi ha una lluna ben esbalaïda
de la meua presència en la terra encara,
i un enderroc roig enganxat a la paraula pont,
escrita amb pinzell damunt d’alguna cosa pareguda a un mur.

Olen el tancament?

Sempre es fa tard en aqueix lloc
i ningú no respon per a què.
La foscor és una raó, una lògica immutable:
està feta dels cors de les baralles
que usava als meus castells.

Davall del negre de fum és el llop a la meua porta
(aqueixa porta retallada d’una foto).
L’acaronaré a la llinda, el miraré fins al fons
dels seus ulls d’or inconquerible.
La por i la mort no tenen la seua figura,
estan pintats de blanconada al racó de la dreta
com a símbol d’unes noces a la neu,
de la música que no se sent excepte en la inexistència
de tots els reflexos.

¿Poden tocar el dolor?

És una nit sense paraules,
és el teu amor distret darrere del reixat de filferro visible.



En mi collage, hay una luna asombradísima
de mi presencia en la tierra todavía,
y un cascote rojo pegado a la palabra puente,
escrita con pincel sobre algo parecido a un muro.

¿Huelen el encierro?

Siempre se hace tarde en ese lugar
y nadie responde el para qué.
La oscuridad es una razón, una lógica inmutable:
está hecha de los corazones de las barajas
que usaba en mis castillos.
Bajo el negro de humo está el lobo a mi puerta
(esa puerta recortada de una foto).
Lo acariciaré en el umbral, lo miraré hasta el fondo
de sus ojos de oro inconquistable.
El miedo y la muerte no tienen su figura,
están pintados de blanconada en el rincón derecho
como símbolo de una boda en la nieve,
de la música que no se oye salvo en la inexistencia
de todos los reflejos.

¿Pueden tocar el dolor?

Es una noche sin palabras,
es tu amor distraído detrás del alambrado visible.

© Paulina Vinderman
Traducción al catalán: Pere Bessó